2024年8月29日第一回研究会


サンプル1『霊神祭儀の物語』(Pt 126第2部)

石川巌


1.説話構造

①タイトル

②ムが自国を誇る語り

③チャの使者到来の報告

④チャの使者のムへの用務の提示

⑤ムの問いとチャの使者の答え1

⑥ムの問いとチャの使者の答え2

⑦ムの問いとチャの使者の答え3

⑧ムの問いとその結果としてね用務申請の許可

⑨チャの使者の食事の勧めとムの正式許可の留保勧告

⑩正式許可の申請とムの占いの要請

(残欠)


2.反復表現、対句表現

①l. 104:同内容、同音節数(3)、同構造の文句の並置

gna' dang po / gzhe thog ma「原初の昔、最初の始原」

名詞+形容詞

②ll. 105-106、対応する内容、同構造の対句

dga' lha byed ni nam myi nangs la / dro nyi 'od kyis (106) ni / mun myi sros pa'i

「歓びの神を祀り、夜が明けず、暖かい日光のために日が暮れない」

双方のセンテンスとも強意助辞ni で分たれており、前半は双方とも暖かなイメージ、後半は昼夜で対照させつつも共に否定で締めている。

③l. 107、対照的同音節数(6)の対句

mtho ste bya myi lding la / dma' ste byi myi zul ba'i

「高所では鳥も飛び回らず、低所では鼠も入らない」

④l. 108、状態を示す反復表現を含む同音節数(4)の文句を3連

bang nge bung nge se ru long long / ne'u bun bun po

「もうもうとして黄塵がもくもく。にょきにょきとした草のごときもの」

⑤ll. 108-109、於格助辞la を挟み、同音節数(5)の対句。人と馬を対照させ、それらが小さいことを異なる語彙で叙述

myi cung po ka tsam la / rta cung lgo ba tsam

「小さな人がいかばかりかに、ホコリタケ程度の小さな馬」

⑥ll. 109-110、同構造、同音節数(5)の疑問文3連

myi ni su 'i myi / byon ni gang nas byon / don no su la gnyer

「人は誰の手の者か?いらっしゃったのはどこからいらっしゃったのか?目的は誰に求めるのか?」

⑦l. 113、同構造、同音節数(4)、同内容の反復

dga' ni lha byed / dro ni gnyen byed

「歓ばしきは神を祀り、暖かきは婚姻を結び」

⑧ll. 113-114、同音節数(4)の対照的対句

yar ni lha mchod / mar ni [sri?] gnon

「上方では神を祀り、下方では魔(?)を征する」


3.儀式用具、供物名

①ll. 140-141、lha mda'「神の矢」

②l. 142、gser kha ma blangs pa「金塊」

③l. 142、g.yu 'i slag cen「トルコ石の付いた大きな皮衣」

④l. 142-143、sngon mo 'bru bdun「青物七穀」

⑤l. 143、sngon mo 'ding ding 'bras kyi khu「青物ディンディン重湯」

⑥ll. 143-144、mthud gong mo「チーズ雷鳥」

⑦l. 144、mar gi sreg 「バターのヤマウズラ」

⑧l. 145、gdar bre「乳製品」

⑨l. 145、lha lug ngo mar「神の羊ゴマル」

⑩l. 145、lha rta snyan kar「神の馬ニェンカル」

11. l. 146、lha 'bri zal mo神の「雌ヤク、セーモ」

12. l. 146、lha g.yag sham po「雄ヤク、シャンポ」


和訳


原初の昔、最初の始原、ムとチャが婚姻したとき、チャの使者がムのところに参上したことについて


 ムがおっしゃった。「私のこのムの国々とは、歓びの神を祀り、夜が明けず、暖かい日光のために日が暮れないところ。これらの国々は粘板岩の山べりが雪山で囲まれ、アズライトの山べりが堅牢に囲まれており、高所では鳥も飛び回らず、低所では鼠も入らない」。

 [そのように、ムが]うんぬんしていたとき、水汲みたちがちょっとした変事を知らせに来ておっしゃったことには、「宮殿の門に、もうもうとして黄塵がもくもく。にょきにょきとした草のごときもの、小さな人がいかばかりかに、ホコリタケ程度の小さな馬がいくらかいます」と言った。そこで[ムがおっしゃった。]「人は誰の手の者か?いらっしゃったのはどこからいらっしゃったのか?目的は誰に求めるのか?厳しく詰問して、詳しく伝えよ」。

 使者が答えたことには、「私たちはチャの臣民。チャはおっしゃった。『王を願い訴えて以来、黒頭の立てる者(=人間)には王がいない。[彼らの]王を任命したうえで、鬣ある屈する者(=家畜)には帳簿登記をせよ』とおっしゃった。それを遂行している途上で、到着したのはムの国に到着して、歓ばしきは神を祀り、暖かきは婚姻を結び、上方では神を祀り、下方では魔(?)を征する局面に至った。すなわち、私たち卑き者は神に供物を捧げ、ムの国の王に貢物などを献上しながら御前に侍ります使者でございます」。

 ムの国の王がおっしゃったことには、「人よ、おまえたちのお話は、虚偽を加えたでたらめが極めて甚だしいから、[おまえたちは]道に迷って来たようだ。錯誤の程度が極めてひどいので、前の道程がどうでございましても、その道程のみを取ってお戻り下さい」。使者が答えたことには、「私たちがツァンの下手の低地からこちらに参りますと、道に迷って、山や谷は険しく、川や泥沼は大きい。人とお会いしたが、髪は茶色、目は黄色、声はかすれ、手足は曲がった者とお会いし、[彼は]『誰の手の者か?』と私たちに尋ねたのである。[私たちは]正直に話し、『ムの国にチャの使者として参ります』と言いますと、彼は『それならおまえたちは道に迷って来た。つまり、この国はスィンの国で、ムの国は南東の境域の方だから、そのように行け』と言い、道を教えた。今やムの国の中に参りますと、人とお会いすれば主君たる人より立派で、声の威光は雷鳴より大きく、聞き心地が良い。芳しい匂いは香の香りより[よろしく]ございました。ただいま、王の御前で御霊神に供物を捧げ、貢ぎ物などを献上しながらム王に拝謁することをお許し下さい」。

 ム王がおっしゃったことには、「私のこれらの国々には、境域のタクテン・ティクク(虎の数珠繋ぎ万賭け)などに、傭兵の虎や豹、熊や羆などがたくさんおりますゆえ、そのすべての一匹にも会わなかったのならば、あなたたちが空中から来たと言っても、飛ぶための翼がなく、地中を潜って来たと言っても、鼠ではないので、あなたたちの言葉には虚言が多いわけだから、お戻り下さい」。使者が答えたことには、「私たち卑しき者にはごまかしや虚言はございません。ム王の虎の隘路や豹の隘路で、傭兵の虎や豹ともお会いし、熊や羆ともお会いし、峠には石積みを差し上げ、人には贈り物を差し上げた。それで、私たち、卑しき者に道が示された。そうしてム王の御前に参上したのでございます」。

 ム王がおっしゃったことには、「あなたたちの言葉には虚言がある。というのは、私ムの番兵傭兵、鉄の鎧騎士は風のように飛び跳ね、稲妻のように素早く、鉄の兎に鉄の隼をけしかけ、斧を持ちに持っているゆえ、そのすべての一人とも会わなかったのならば、あなたたちの言葉には虚偽や虚言がある。お戻り下さい」。使者が答えたことには、「私たち卑しき者に虚偽や虚言はございません。鉄の鎧騎士、鉄の隼をけしかける者、稲妻のように素早い者ともお会いし、鉄の箸で鉄の兎を調理し、焼肉を作ります者ともお会いし、屠られて尾が断たれなかった白い雌ゾともお会いし、そのすべてにもチャの証書と完全なる贈り物を差し上げて、[山]を馬で越えて参上しましたゆえ、今や、頭絡を付けずも不動の御霊神への神の供物ぐらいのものを差し上げに参上しましたゆえ、神のお顔のほどを拝見しつつ、御手が[私たち卑き者に]置かれることだけでも何とぞお許し下さい」。

 ム王がおっしゃったことには、「それなら、チャの使者が私の御霊神に供物を献上しに来たのなら、どんな用意をしているのか?南詔竹を供えたうえで図画として布切れで飾ったもの、すなわち神の矢はあるのか?神の矢たりうるように中国絹布の小図画をもって添付されているのか?金塊はあるのか?トルコ石の付いた大きな皮衣はあるのか?青物七穀については九駄あるのか?青物ディンディン重湯は九駄あるのか?チーズ雷鳥などはございませんか?バターのヤマウズラ、焼肉などはございませんか?乳製品一升ほどはございませんか?神の羊ゴマルはございませんか?神の馬ニェンカルはございませんか?神の雌ヤク、セーモはございませんか?神の雄ヤク、シャンポはございませんか?ム王にも贈り物は満足するくらいございますか?ムの家臣にも贈り物は満足するくらいございますか?そうならば、客人たちは天の果てを巡り続け、鷲が果てでは墜落し、地の果てを巡り続け、辰砂が底まで湧き出た。人は疲れ、馬は疲れたわけだから、宮殿の側で申し出ることを許します。御霊神にも供物を献ずることを許しましょう」。[使者が]お願い事などを心地良く申し上げ、[ムが]力強い言葉で御命じ下さったとき、[使者は]感謝の礼を頭頂でもってなしておりました。

 御親戚の側が[おっしゃったことには、]「マンシャム自身が供物を差し上げることについては、私たち卑しくございます者は、卑き子供幾人かが脚長く(?)産まれたなら、貴方の侍従の側で長きは手綱を持し、あるいは短きは鐙の鐙革ぐらい[を持し]、あるいは夜は羊[の群れの]端を守る程度の者として献上しようと思ったが、[我々が]せっかち(?)をいかほどか申し上げたとしても、[貴方は]せっかちとみなさないので、[我々は]御処罰で殺されず、[貴方が]お出ましくださったことは心嬉しい。その後で、人と同等の地位ある座代り、または差し上げるにふさわしい注ぎ出された御飲み物が[貴方に]何も用意されてませんとしても、お昼の食菜の真ん中のてっぺんで、冷たい[食べ物]の小品のそれぞれが[貴方の]御身体を気遣っておりますゆえ、小事で御命令が下らず、お召しになることだけでも何とぞお願いします」。[ムがおっしゃったことには、]「私たち卑しくございます者も本日にこのような力強い御命令を仮初に授けたけれども、仮の期間は定め難い。私たちの父方たちも[今この場に]揃っていない。父方たちと協議しまして、それから貴方たちに御命令を与えましょう」。

 御親戚、聖なる御前が[おっしゃったことには、]「本日、[貴方が]座のおみ足の労を顧みることなさらず、お出まし下さったことは心嬉しい。私たち卑き者も神のお顔の程を拝見し、神のお言葉ばかりを拝聴しておりますゆえ、御命令を授けることだけでも何卒お願いします」。[ムがおっしゃったことには、]「そうでございますね。貴方は我々側にありますが、谷頭に千戸、谷のとに百戸[の]、一人の王の臣民であり、一つ国の人、一つの地の結実、一つの山の石であり、貴方は私たちのもとに夏いなかったのだから、貴方は[易占を(?)]なさって『周易』や[その]裏面(?)などを見よ。宜しく吉祥ならば、私たち[卑き者(?)]はご相談しましてから、貴方に御命令などを授けましょう」。(残欠)

テキスト


(104) $ / / gna' dang po / gzhe thog ma / dmu dang phyva gnyen ba'i 'tshe / phyva 'i pho nya dmu 'i [tha?]d du mchis pa' / (105) dmu 'is bka' stsal pa / nged kyi dmu yul 'di dag na / dga' lha byed ni nam myi nangs la / dro nyi 'od kyis (106) ni / mun myi sros pa'i sa yul 'di dag ni / g.ya' mtha' ni gangs kyis bskor / mthing mtha' ni dag gyis (107) bskor te / mtho ste bya myi lding la / dma' ste byi myi zul ba'i gra gru 'di dag na / / chu chun [nong?] bu dag (108) sbron du 'ongs pa'i mchid na re / pho brang khab sgo na / bang nge bung nge se ru long long / ne'u bun bun po / myi cung po ka (109) tsam la / rta cung lgo ba tsam kha cig gda' 'o skad na / / myi ni su 'i myi / byon ni gang nas byon / don no su (110) la gnyer / drag du rmed pas / zhib du springs shig / / / / pho nyas lan btab pa' / bdag (111) cag ni 'phyva 'i 'bangs / phyva 'is bka' stsald / rje ni zhu phud nas / mgo nag 'greng la rje myed (112) rje skos la / rngog chags dud la khram thob cig ces bka' stsald pa / 'debs shing mchi ba'i (113) shul ka na / bab dmu yul du bab ste / dga' ni lha byed / dro ni gnyen byed / yar ni lha mchod / mar ni [sri?] (114) gnon ba'i thad kar bab ste / / bdag cag ngan pa yang lha la ni yon 'bul / dmu rje la ni bkod tsam (115) 'bul zhing spyang ngar mchis / / pa'i pho nya lags / / / dmu rjes bka' stsald / pa' / / (116) myi khyod cag kyi bka' mchid la / g.yo sgyus bsnan pa'i sho ge dag rab du che bas / shul ner bar byon ba (117) 'dra / nor tshabs dag rab du che bas / sngar gi shul gang lags pa de kho zung la slar gshegs shig / / pho nyas(118) lan btab pa' / / bdag cag rtsang smad mdo nas tshur mchis na / shul yang nor / te / / ri rong ni stsub / chu rdzab (119) ni che / myi dang mjal pa las / skra ni 'kham pa dmyig ni ser ba / skad ni 'dzer ba / rka lag ni khyor ba (120) cig dang mjal te / su 'i myi zhes bdag cag la 'dri 'o / bdag cag kyis kyang / drang por smras te / dmu 'i yul du (121) phyva 'i pho nyar mchi zhes bgyis na / kho 'i mchid nas / 'o na khyod cag nor par 'ongs te / yul 'di ni (122) srin gi yul gis / / dmu'i yul ni shar lho 'i tshams na yin bas / de ltar / song skad nas shul (123) bstan / te / da ltar dmu'i yul 'dab du 'phebs na / myi dang mjal na / myi mgon po bas legs (124) skad mdangs ni 'brug skad pas che la snyan / dri gsung ni spos kyi dri bas gda' 'o / da rje 'i spya ngar sku (125) bla la yon 'bul / dmu rje la bkod tsam 'bul zhing zhal mthong bar ci gnang / / / / dmu rjes (126) bka' stsald pa / nged kyi yul 'di dag na / sa 'tshams kyi stag 'phreng khri skugs dag na / gles pa stag dang (127) gzig / dom dang dred las bstsogs pa mang por mchis na / de kun gcig dang yang ma phrad na / khyed cag gnam nas 'ongs (128) na ni / phur ba'i 'dab shog myed la / sa las 'dzul te 'ongs na ni byi ba ma yin na / khyed cag gi tshig la zol mang (129) bas slar gshegs shig / / / / pho nyas lan btab pa / bdag cag ngan pa la sgyu dang zol ma mch[is] / (130) dmu rje 'i stag phrang gzig phrang na / gles pa stag gzig dang yang mjal / dom dang dred dang yang mjal / (131) la la ni btsas phul / myi la ni yon phul nas / bdag cag ngan pa la shul bstan nas / dmu rje 'i spya ngar mchis (132) pa lags / / / / dmu rjes bka' stsal pa / / khyed cag gi tshig la yong zol yod pas / nged (133) dmu 'i gcan pa gles pa lcags kyi myi rta zhub rlung ltar ni phyo la / glog ltar ni myur ba / lcags kyi ri bong la lcags kyi(134) khra bkye ste / ste len du len ba dag kyang yod na / de kun gcig dang yang ma phrad na / khyod cag kyi tshig yang brdzun dang zol mchis (135) pas / slar gshegs shig / / / / pho nyas lan btab pa / / bdag cag ngan pa la rdzun dang zol ma mchis / lcags kyi myi (136) rta zhub lcags kyi khra bkye ba glog ltar myur ba dang yang mjal te / lcags kyi thur ma la / lcags kyi ri bong gtur nas bsreg (137) sha bgyid pa dang yang mjal / mdzo mo dkar mo zhig bshas te / mzhug ma ma bcad pa dang yang mjal nas / de kun la yang (138) phyva'i bka' rtags dang skyes rangs phul te / rta / rgal nas mchis na / da sku bla myi mthur myi g.yo ba'i lha yon tsam 'bul du (139) mchis na / lha zhal tsam mtho zhing phyag chud pa tsam du ci gnang / / / / dmu rjes bka' stsal pa' / (140) 'o na phyva 'i pho nya nged kyi sku bla la mchod gsol du 'ongs na / mchod pa'i rkyen ci yod / 'jang smyug mchod (141) la / thang kar yug gyis bsgron ba lha mda' yod dam myed / lha mda' 'i rkyen rgya dar ris phran yug kyis (142) btags pa yod dam myed / gser kha ma blangs pa yod dam myed / g.yu 'i slag cen yod dam myed / sngon mo (143) 'bru bdun la khal dgu yod dam myed / sngon mo 'ding ding 'bras kyi khu khal dgu yod dam myed / mthud gong (144) gong mo tsam mchis saM ma mchis / mar gi sreg sha sreg pa tsam mchis sam ma mchis / ^o ma'i (145) gdar bre kha tsam mchis sam mchis / lha lug ngo mar mchis sam mchis / lha rta snyan kar mchis (146) sam ma mchis / lha 'bri zal mo mchis sam ma mchis / lha g.yag sham po mchis sam ma mchis / (147) dmu rje la yang skyes rangs rdzogs par mchis sam / dmu blon la yang skyes rangs rdzogs par mchis na / (148) 'dron po dag kyang dgung mtha' skor skor ni / rgod po mtha' zags la / dog mth'a skor bskor ni mtshal (149) ba thil rdol / myi ni chad rta ni ngal na yang / ra ma'i 'dab tsam du gdab du gnang / sku bla la yang yon 'bul(150) du gnang ngo / / / / zhu ba rnam 'ga snyan du zhus te / bka' gnyan pos lung du stsal te gnang(151) ba / gtang rag spyi bo gtsug gyis 'tshal zhing mchis so / / / / $ / / sku gnyen phyogs kyi (152) zha snga nas / mang zham nyid kyis mchod gsol pa / / bdag cag ngan pa lta shig mchis pa / bus ba ngan pa (153) 'ga['] zhig rkang rings te skyes na / khyed kyi zham 'bring 'dab du / ring ba'i ni srab mda' 'dzin pa 'am / thung ba'i (154) ba'i ni yob cen gi rten tsam 'am / mtshan mo ni g.yang mo 'i mtha' skyong ba tsam du 'bul bar bsaMs (155) te / rko [---] [rnam?] 'ga['] tsam zhus na / yang / rko long du ma brtsis te / bka' chad kyis ma bkum / (156) gshegs su gnang ba glo ba dga' / / de 'i rjes la myi dang 'dra ba'i gdan tshab 'am / gsol du rung ba'i (157) bshos [skyems?] ni ci yang ma 'byor lags na yang / bye'u tshang du rgyal gshegs pa dang mtshungs te / gdugs (158) tshod ma khongs pa'i thog du / grang mo zhal bu re re zhig sku la dmyigs shing mchis na / chungs kyis (159) bka' myi 'bab / bzhes pa tsam du ci gnang / / / / bdag cag ngan pa mchis (160) pa yang deng gi gdugs la / 'di 'dra ba'i bka' lung gnyan po g.yar du stsal pa yang / g.yar tshod ma (161) mchis / / bdag cag kyi yab khu dag kyang ma rdzogs / / yab khu dag dang bka' gros bgyis la (162) de nas khyed cag la bka' lung dag sbyin gis / / / / sku gnyen 'phrul gi zha snga nas / (163) deng gi gdugs la gor bu 'i zhabs tshegs la ma gzigs te gdan gshegs su gnang ba glo ba (164) dga' / bdag cag ngan pa yang lha zhal tsam mthong / lha bka' tsam nyan cing mchis na / bka' (165) stsal pa tsam du ci gnang / / / / de lags khyed 'o skol mchis pa yang / phu ni stong sde / (166) mda' ni rgya sde / rje gcig gi 'bangs la yul cIg gi ni myi / sa cig gi 'bras / ri cig gi(167) rdo / khyed 'o skol la dbyar myed pas / khyed kyis nas kyang ce'u yag dang log men dag ltos / rung (168) zhing shis par gyur na / bdag cag [---] bka' gros dag [b]gyis la / khyed la bka' lung dag sbyIn gis /



ナシ族トンバ教説話の特徴 

黒澤 直道 

 

1.テクストに関わる基礎事項 

1.1. ナシ語の方言分布 

・方言 西部方言 ナシ人など。人口20数万人。 

 ①大研鎮方言(現・古城区の中心部) 

②麗江壩方言(大研鎮を囲む農村部)、シャングリラ市三壩郷なども含む。 

③宝山方言(麗江市内北方の農村部) 

 ※①と②の差異は、経典の音声記述にも反映。音韻的対応あり。 

東部方言 モソ人(ナ人)など。人口4万人程度。 

 下位方言あり。チベット仏教とダパ教。口承経典のみ。トンバ経典はない。 

 

1.2. 文字 

a.トンバ文字  トンバ経典の大多数で使用。 

b.ゴバ文字 トンバ文字に混ぜて使われることが多い。ゴバ文字のみの経典は少ない。 

c.その他の伝統的文字 

トンバ文字の変種:ラコ(ラルコ)文字 ラコ人の経典に見られる部分的な文字変種 

マリマサ文字  使用例は現存せず、帳簿での使用のみ 

ルル文字  実態不明 

ダパ文字 東部方言地域のみ、約30文字、暦に使用 

d.ローマ字 ――本研究の読音表記に利用。発音は大研鎮方言のものとする。 

「納西族文字方案」(1957年作成、80年代改訂)。表記法の細部には未確定部分あり。 

他の表記法もあるが、ほとんど使われない。 

2.本研究で使用するテクスト 

(1)『人の移動の由来』Coqbbertv(人-移動する-出る) 

・梗概 

①世界の始まり。善神イグオカと悪神イグテュナの出現。神鳥ウユウマの出現。九つの白い卵から諸神、巫覡、人類、ナシ族等の出現。怪鳥フジアナの出現。九つの黒い卵から、種々の悪霊の出現。 

②揺れ動く大地。神人九兄弟と神女七姉妹の天地開闢。東西南北と中央に柱を立てる。 

③ウユウマの生んだ最後の卵から牛が生まれる。牛を屠り、各部位を燻して穢れを払う。 

④ジョロ大山を建て、ジョロ大山を守り、ジョロ大山を支える。 

⑤白と黒の由来になれなかった者たち(途絶えた系譜?)。 

⑥ツォゼルグの系譜の出現。 

⑦ルグ五兄弟とチミ六姉妹の近親相姦。ムルドゥアプによる選別と大洪水。 

⑧ツォゼルグのみが生き残る方法を得て、生き残る。 

⑨縦目の女と横眼の女の選択。縦目の女と結ばれるが、非人間を産み、悪霊の由来に。 

⑩白黒の境の地で、天神の娘ツェフボバミと出会い、天へ向かう。 

⑪与えられた試練。九十九の山を刈る、種を蒔く、収穫する。失った穀を探す。 

⑫与えらえた試練。青羊を狩る、魚を捕る、虎の乳を得る。 

⑬ツェフボバミとの結婚を許され、地上に向かう。 

⑭途中で進めなくなり、儀礼の方法を知り、正しく儀礼を行い、地上に降りる。 

・本研究では、主に『麼些経典訳注九種』(李霖燦・張琨・和才、国立編訳館中華叢書編審委員会、1978年)に収める「麼些族的洪水故事」を参照する。 

(2)『ドゥとスの戦い』Svq’aiqddvq’aiq(ス-争い-ドゥ-争い) 

→次回以降 

(3)『トンバシャラの由来』Shaillai ggv tv,tv gv beel gv(シャラ-体-出る,出処) 

→次回以降 

 

3.トンバ教テクストの特徴 

3.1.同一文型の繰り返し 

【事例1】(Coqbbertv第一葉・第一段) 

elamesherlni, 

昔々 

mee  leel  zhul  gvl  rheeq, 

 天     地   接する できる  時 

Dduq   Seiq  hoq  gvl  rheeq, 

ドゥ神 セ神 歌う できる 時 

ser  zzeeq   jji  gvl  rheeq, 

 木   生える 歩く できる  時 

lv  ggee  dal  gvl  rheeq, 

石  割れる 話す  できる   時 

ddiuq  ddeeq  zheel  lv  nielnie  tv  tee  rheeq. 

地   大きい    土    石    震える  出る  それ   時 

*ドゥ神とセ神は、男性神と女性神。 

※最後はtee rheeq だが、韻律的には共通する。 

[和訳]昔々、天と地が繋がることができた時、ドゥ神とセ神が歌い合うことができた時、木が生えて歩くことができた時、石が割れて話すことができた時、大地と土石が震えていたその時。 

 

【事例2】(第一葉・第二段) 

mee  neiq  ddiuq  la  me   tv  nee, 

天  ~と    地  ~も  (否定)  出る (助詞) 

mee  neiq  ddiuq  oq  ee  mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

天    ~と   地 影 良い (接尾辞)  三 種    先  ~に 出る 

bbi  neiq  leiq  la   me   tv  nee, 

日 ~と   月  ~も (否定) 出る (助詞) 

bbi  neiq  leiq  oq  ee    mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

日    ~と 月 影 良い  (接尾辞)  三   種    先   ~に 出る 

geeq  neiq  ssaq  la  me   tv  nee, 

恒星 ~と   惑星  ~も (否定) 出る (助詞) 

geeq  neiq  ssaq  oq  ee  mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

恒星    ~と 惑星 影 良い (接尾辞) 三 種     先   ~に 出る 

jjuq  neiq  loq  la  me   tv  nee, 

山 ~と    谷  ~も (否定) 出る (助詞) 

jjuq  neiq  loq  oq  ee   mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

山    ~と 谷 影 良い (接尾辞)  三 種    先  ~に 出る 

jjiq  neiq  kai  la  me   tv  nee,  (第一葉・第三段) 

川 ~と   溝  ~も (否定) 出る (助詞) 

jjiq   neiq  kai  oq  ee    mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

川    ~と 溝   影  良い (接尾辞)  三   種     先  ~に  出る 

ser  neiq  lv  la  me   tv  nee, 

木 ~と  石  ~も (否定) 出る (助詞) 

ser  neiq  lv  oq  ee    mei  see  siuq  gai  nee  tv. 

木   ~と 石  影 良い (接尾辞)  三   種    先   ~に  出る 

[和訳]天と地がまだ出ていないのに、天と地の三種の良い影が先に出た。日と月がまだ出ていないのに、日と月の三種の良い影が先に出た。恒星と惑星がまだ出ていないのに、恒星と惑星の三種の良い影が先に出た。山と谷がまだ出ていないのに、山と谷の三種の良い影が先に出た。川と溝がまだ出ていないのに、川と溝の三種の良い影が先に出た。木と石がまだ出ていないのに、木と石の三種の良い影が先に出た。 

 

【事例3】繰り返しと対句(第四葉・第一段) 

Ee yuq ee maq  tee,  mee  shuaq  gee  aiq  bbvq, 

ウユウマ      それ   天    高い     星   崖     下 

lalerqddiuq  bbei  jerq, 

 大地        表面 (方向) 

jjiq  gvl  jjiq  me  niq,   co  gvl  co  me  niq, 

飛ぶ できる 飛ぶ  できない 跳ぶ できる 跳ぶ できない 

liu  tal  zeeq  me  niq,  ggaiq  tal  xil  me  niq, 

矛   鋭い 立てる  できない      刀   鋭い  曲げる  できない 

zzee  leeq  gai  me  lvl,  biu  paq  oq  me  niq. 

官     吏   纏まる  できない  覡     巫   効く  できない 

gguq  ko  shu  zhvq  tol  me  niq,  …… 

馬     蹄   鉄     蹄鉄  打つ できない 

[和訳]ウユウマは、天高い星の崖の下、大地の上、飛べる者は飛べず、跳べる者は跳べず 。鋭い矛は立てられず、鋭い刀は曲げられず 、役人と小役人はまとまれず 、覡と巫は効かず 。馬の蹄には蹄鉄を打てず …… 

※最初の対句が主要な叙述であり、その後の対句は、主語を変えて形式を繰り返すだけの反復。特に意味はないと思われる。 

 

 

 

3.2.対の表現 

【事例1】肯定と否定の対 (第二葉・第四段) 

ggeeq  nee  me  ggeeq  tv, 

真     ~と  (否定) 真   出る 

zeiq  nee  me  zeiq  tv, (第三葉・第一段) 

実   ~と  (否定)   実   出る 

ggeeq  neiq  zeiq  nee  bee ba bbei, 

真     ~と   実   ~が    変化する 

o      herq  bbu  ddeeq  lvl la  teiq  nee  tv, 

トルコ石  緑   明るい  大きい 塊    そこ  ~に 出る 

me  ggeeq  me  zeiq  bee ba bbei, 

(否定)  真    (否定)  実     変化する 

o      naq  bbu  ddeeq  lvl la  teiq  nee  tv. 

トルコ石 黒  明るい  大きい  塊    そこ   ~に  出る 

[和訳]真と真でないものが出た。実と実でないものが出た。真と実が変化して、トルコ石色の大きな明るい塊がそこに出た。真でないものと実でないものが変化して、黒い宝石色の大きな明るい塊がそこに出た。 

 

【事例2】対で出現する善神の系列(第四葉・第二段、第三段) 

gv  perq  tee  ggv  zzeeq, 

卵    白い  それ   9    対 

ddee  zzeeq  Perq  neiq  Shaiq  tv  heq, 

  1      対     パ神   ~と   シャ神 出る (完了) 

 

ddee  zzeeq  Gga  neiq  Oq  tv  heq, 

  1      対    ガ神   ~と  オ神 出る (完了) ※共に戦いの神。 

ddee  zzeeq  Ol  neiq  Heiq  tv  heq, 

  1      対    オ神  ~と  ヘ神 出る (完了) 

ddee  zzeeq  Dduq  neiq  Seiq  tv  heq, 

  1      対    ドゥ神   ~と  セ神 出る (完了) ※男性神と女性神。創造の神。 

ddee  zzeeq  Gvl  neiq  See  tv  heq, 

  1      対    ク神  ~と   ス神 出る (完了) ※gvl:出来る、see:知る 

ddee  zzeeq  Lerl  neiq  Chel  tv  heq, 

  1      対     ラ神  ~と チャ神 出る (完了)                        ※lerl, chel:測る 

ddee  zzeeq  zzee  neiq  leeq  tv  heq, 

  1      対     役人   ~と  小役人 出る (完了) 

ddee  zzeeq  piuq  neiq  paq  tv  heq,           ※piuq:「唱える」→トンバ。paq:占う 

  1      対      覡   ~と    巫 出る (完了) 

ddee  zzeeq  Zzi  neiq  Coq  tv  heq, 

  1      対     ジ  ~と   ツォ 出る (完了) ※Zzi, Coq祖先名、もしくは部族名。 

ddee  zzeeq  Bbe  neiq  Oq  tv  heq, 

  1      対     バ   ~と   オ 出る (完了) ※Bbe:プミ(普米)族。Oq:不詳。 

ddee  zzeeq  Perq  neiq  Naq  tv  heq, 

  1      対      パ   ~と   ナ 出る (完了) ※Perq:不詳。一説にチベット族。Naq:ナシ族 

[和訳]この九対の白い卵は、一対からパ神とシャ神が出た。一対からガ神とオ神が出た。一対からオ神とヘ神が出た。一対からドゥ神とセ神が出た。一対からク神とス神が出た。一対からラ神とチャ神が出た。一対から役人と小役人が出た。一対から覡と巫が出た。一対からジとツォが出た。一対からバとオが出た。一対からパとナが出た。 

 

【事例2】対で出現する悪霊(第五葉・第一段、第二段) 

ddee  zzeeq  Ceeq  neiq  Nieq  tv  heq, 

  1      対      ツ    ~と    ニャ 出る (完了) ※共に悪霊名。Ceeqは悪霊全般の意味も。 

ddee  zzeeq  Ddvq  neiq  Zeiq  tv  heq, 

  1      対      ドゥ   ~と   ツェ 出る (完了) ※共に悪霊名。 

ddee  zzeeq  Mo  neiq  Eeq  tv  heq, 

  1      対      モ   ~と   グ  出る (完了) ※水怪と女水怪。 

ddee  zzeeq  Jil  neiq  Qiq,  Jji  neiq  O  tv  heq, 

  1      対      チ   ~と   チ ジ ~と   オ 出る (完了) 

※共に舌禍の悪霊。一説に後者は痛みを引き起こす悪霊。 

ddee  zzeeq  Derq  neiq  La  tv  heq, 

  1      対      タ   ~と    ラ 出る (完了)     ※Derq:無頭,横死の悪霊。La:他殺された悪霊。 

[和訳]一対からツとニャの悪霊が出た。一対からドゥとツェの悪霊が出た。一対からモとグの悪霊が出た 。一対からチとチの悪霊が出た。ジとオの悪霊が出た。一対からタとラの悪霊が出た 。 

 

【事例3】段落単位の対(第三葉・第二~三段、第五葉) 

o     herq  bbu  ddeeq  lvlla  bee ba bbei, 

トルコ石  緑   明るい  大きい 塊    変化する 

Yi ggvq’ogeq  teiq  nee  tv, 

イグオカ     そこ   ~に 出る 

tee  gguq  mail  ddee  cherl, 

それ 後     後     一 代 

 

o   naq  bbu  ddeeq  lvlla  bee ba bbei, 

トルコ石 黒  明るい 大きい 塊     変化する 

Yiggvqdiunal  teiq  nee  tv, 

イグテュナ     そこ  ~に 出る 

Yiggvq’ogeq  bee ba bbei,  gv  perq  ddee  liu  tv, 

イグオカ        変化する    卵   白い    一    個   出る 

gv  perq  ddee  liu  bee ba bbei,  aiq  perq  ddee  mei  tv. 

卵   白い     1    個      変化する     鶏    白い    一    羽   出る 

aiq  perq  chee  ddee  mei,  miq  zeel  xi  me   jjuq, 

鶏    白い    これ  1     羽    名前 付ける  人  (否定)  いる 

niu  miq  niu   lei  zeel, 

自分  名前  自分  ~で 付ける 

Mee’leeldduqzzee  gge  Eeyuq’eemaq  lei  miq  bbei. 

  ムルドゥズ        ~の       ウユウマ    (助詞) 名前  ~する 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 

Tee  gguq  mail  ddee  cherl, 

それ  後     後      1 代 

Yiggvqdiunal  bee ba bbei,  gv  naq  ddee  liu  tv, 

イグテュナ       変化する    卵   黒い     1     個   出る 

gv  naq  bee ba bbei,  aiq  naq  ddee  mei  tv,  miq  zeel  xi  me   jjuq, 

卵   黒い    変化する     鶏    黒い    1     羽   出る  名前  付ける 人  (否定)  いる 

niu  miq  niu   lei  zeel, 

自分  名前   自分  ~で 付ける 

 

Mee’leelsvqzzee  gge  Fvljji’ainaq  lei  miq  bbei. 

  ムルスズ         ~の    フジアナ    (助詞) 名前  ~する 

[和訳]トルコ石色の大きな明るい塊が変化して、イグオカがそこに出た。その後の一代、黒い宝石色の大きな明るい塊が変化して、イグテュナがそこに出た。イグオカが変化して、一つの白い卵が出た。一つの白い卵が変化して、一羽の白い鶏が出た。この一羽の鶏には、名前を付ける人がいなかった。自分の名前を自分で付けた。ムルドゥズのウユウマという名前をつけた。/その後の一代、イグテュナが変化して、一つの黒い卵が出た。黒い卵が変化して、一羽の黒い鶏が出た。名前を付ける者がおらず、自分の名前を自分で付けて、ムルスズのフジアナと名付けた。 

*ムルドゥズは、人類の祖先にあたる神。自然界を表象する神ムルスズと対立関係にある。 

*イグオカは善の方面の大神。善に属する全てはここから出たとされる。イグテュナは悪の方面の大神。悪に属する全てはここから出たとされる。 

 

3.3.儀式用具・供物を含む部分 

paq  lei  o  ggee  tv,   xel  lei  ciq  ggee  ssaq. (第五十八葉・第一段) 

占う(助詞)  骨 割れる 出る 占う (助詞)肩甲骨 割れる 下りる 

paq  mieq  tal  nee  ddoq  zzee  nvlmei  nee  no, 

占う 目    良い  ~が   見る   役人      心     ~が 察する 

Jil  nee  Qiq,  Jji  neiq  O,  Ko  neiq  Bbo  Cee  neiq  Ye  gge  o  ggee  tv. 

チ   ~と   チ    ジ   ~と   オ   コ   ~と    ボ     ツ   ~と    ユ ~の  骨 割れる 出る 

※Ceeq:広く悪霊を指す。Yeq:情死の悪霊。 

qiq   ggee   ssaq  lei   jjeq. 

肩甲骨 割れる 下りる (助詞) ある 

yiddaq  chee  ddee  jjiq,  bbei   lo   zo  me  jju, 

主人      これ    1     家     する できる こと (否定) ある 

 

sseilji  bbe  yuq  zherq,  leel  gv  biubbvq  ddiul  lei  biuq, 

若者 足裏   軽い  遣わす   賢い できる トンバ    呼ぶ   (助詞) 唱える 

leel  gv  biubbvq  nee,  ddv  perq  seiddo  ceel, 

賢い できる トンバ   ~が   法螺貝 白い    祭壇   立てる 

chua  perq  kol  lei  ol   ngv  haiq    o   chuq  pv’laq  yiddal  bbei  lei  yel. 

米 白い    神糧(助詞) 撒く  銀    金   トルコ石 黒水晶   神       布施 ~する(助詞)与える 

bber  yuq  ree  ha  cherq  nal  xul  maq  nee,                       (第二段) 

ヤク    羊    酒   飯    脂身  赤身肉  香   バター ~で 

mee  bbvq  Perq  Shaiq  Gga  Oq  chulba  bbei, 

天    下 パ神 シャ神  ガ神  オ神   焼香   ~する 

Ol  neiq  Heiq  gge  chulba  bbei.  Dduq  neiq  Seiq  gge  chulba  bbei. 

オ神 ~と ヘ神   ~の 焼香    ~する  ドゥ神  ~と  セ神   ~の   焼香    ~する 

Meebiuqsseeruq,  Mepaq’eehal,  mee  gge  ddv  zzeeq  Dduageq  Yemaq, 

ムピュズジョ        ムパグハ      天   ~の   翼    生える   トァカ       ユマ 

※Mebiuqsseero:不詳。-biuq-は「唱える」。Mepaq’eehal。不詳。-paq-は「占う」。 

※Duageq:善悪を見分ける大神。Yemaq:戦神。 

berl  zzeeq  ko  zzeeq,  zheeq  zzeeq  ggalaq (第三段) 

紋  生える    蹄   生える    爪    生える    神将 

seeq  xi  chual  cerq  chulba  bbei. 

三   百     六     十     焼香    ~する 

perq  nal  lee  gaizhul  zzerq  perq   ggv   zzerq   ggeq  lei  ceel. 

白い 黒い    地     境        木    白い     九     (本)       上  (助詞) 立てる 

Dduq  lv  perq  mei  ggv  buq  ggeq  lei  ceel  ggeq  lei  heiq  ddo  bbei. 

ドゥ神  石  白い   (接尾) 九    (個)   上   (助詞)立てる 上   (助詞)  神   座席  ~する 

zzerq  naq  meeq  nee  ceel,  Dduq  lv  naq  mei  ggv  buq  meeq  lei  ceel, 

木        黒い    下    ~に  立てる   ドゥ神  石  黒い  (接尾)  九    (個)   下   (助詞) 立てる 

meeq  lei  ceeq  ddo  bbei. 

下   (助詞)  悪霊  座席  ~する 

to  perq  Jilloq  sheeq,   muq  ceil  loggeq  bbei, 

松   白い  チの門   掛ける    ツツジ  葉    ロガ   ~する 

rhuser  ggv  loq  bbei,  rhubberq  ggv  keeq  bbei, 

ジュ-木   九    (本) ~する  ジュ-縄     九     (本)   ~する 

Jil  neiq  Qiq,  Jji  neiq  O,  Ko  neiq  Bbu  Zhee  neiq  Rhu  chee waq  mei, 

チ  ~と チ    ジ   ~と   オ  コ ~と ボ     ジ     ~と   ジュ     これら (接尾) 

meeq  lei  siul.   iddaq  nee  xi, …… 

 下 (助詞)  殺す    主人   家畜  養う 

※loggeq:木の枝葉を纏めたもので、仇と舌禍の悪霊を象徴する。 

※rhuser:一説に、biuqser(祭りの木)と同じような祭儀用品。 

※rhubberq:一説に、草で作り、「チを防ぐ門」に掛ける祭儀用品。 

※Zhee:穢れの悪霊。Rhu:争いを引き起こす悪霊。 

[和訳]占って骨に割れ目が出て、占って肩甲骨に割れ目が出た。目の利く占い師が見る。役人の心が察する。チとチ、ジとオ、コとボ、ツとユの骨の割れ目、肩甲骨に割れ目が出た。主人のこの家、なす術がなく、足の速い若者を遣わし、賢いトンバを呼んで唱える。賢いトンバが、白い法螺貝の祭壇を立てる。白い米を撒き、金と銀、トルコ石と黒水晶を、儀式の布施とする。ヤクと羊、酒と飯、脂身と赤身の肉、香とバターで、天下のパ神、サ神、ガ神、オ神に香を焚いて祭る。オ神とヘ神に香を焚いて祭る。ドゥ神とセ神に香を焚いて祭る。ムピュズジョ、ムパグハ、天の翼のあるトァカとユマ、模様があり蹄があり爪がある、三百六十の神将に香を焚いて祭る。白と黒の地の境、上に九本の白い木を立て、九つのドゥ神の白い石を立て、上に神の座とする。下に黒い木を立て、九つのドゥ神の黒い石を立て、下に悪霊の座とする。白い松のチを防ぐ門を架け、ツツジの葉をロガとして、九本のジュの木として、九本のジュの縄として、チとチ、ジとオ、コとボ、チとジュ、これら全てを下に殺す。主人の家で家畜を養い、…… 

(第五十九葉・第一段) 

Seel  gge  goqgai  keel  lu  mei,  beeqlee  shumuq  tv. 

ス神 ~の   身代わり 置く 習慣  (助詞) 由来     仕来り   出た 

chee ni  ceel  mu  yuq  mu  bbuq  mu  aiq  mu  mei  nee, 

今日    山羊  犠牲   羊   犠牲   豚    犠牲   鶏   犠牲  (接尾) ~で 

Jil  Qiq  Ko  Bbu  Jji  O  Mi  Chel  cheewaq  rhu  lei  ruaq. 

チ チ    コ     ボ    ジ    オ   ミ チャ    これら   借り  (助詞) 払う 

O  biuqser  yi  O  jilrua  naq  ggu  nieq  jil, 

オ   祭り-木 (助詞) オ  荷馬    黒い   体    ~に  載せる 

jil   lei   O  ddiuq   meeq  lei  pil. 

載せる(助詞) オ  地       下 (助詞)捨てる 

O  gge  Rhu  lv  naq  mei  muq  nee  shuq, 

オ  ~の  ジュ   石 黒い  (接尾) 牛   ~が   引く 

Rhu  neiq  O  ddiuq  meeq  lei  heel. 

ジュ ~と   オ    地       下  (助詞) 捨てる 

※Seel:家の神。「生者、生命」の神。 

lee  liu  tal  mei  jji  o  ko  bbu  rvq  tee  meeq  lei  cil,    (第二段) 

矢   矛   鋭い (接尾)  ジ オ コ ボ     仇 地    下   (助詞) 投げる 

kualggaiq  tal  mei  jil  qiq  ko  bbu  jji  o  ku’loq, 

   鎧       良い (助詞) チ チ  コ ボ   ジ オ  門-中 

rvq  ddiuq  meeq  lei  heel. 

仇     地       下   (助詞) 投げる 

 

Jil  we  ggv  mei  bberq  nee  ceil,  O  koq  ggv  mei  rua  nee  co. 

チ  村   堅い  (助詞)  ヤク   ~が   壊す  オ 籬    堅い (助詞)  馬    ~が  跳ぶ 

O  ddiuq  ggv  mei  ee  nee  perq  O  lvl  kuaq  mei  bbu  nee  kail, 

オ 地     堅い  (助詞)  牛 ~が 破る   オ 纏わる 悪い  (助詞)  羊   ~が ぶつかる 

O  gvljjiq  yi  ceel  nee  ceil,  ceenvl  bbuq  nee  beil, 

オ テント (助詞)  山羊  ~が  壊す 家の基礎 豚    ~が   掘る 

domaq  aiq  nee  bbaiq,  O  qiq  kee  nee  co,  O  rher  aiq  nee  dvl. 

トマ 鶏   ~が  掻く オ   チ    犬   ~が  跳ぶ オ  災い   鶏   ~が   防ぐ 

※doma:儀式に用いるツァンパで作った各種の悪霊の塑像。 

※qiq:悪霊を防ぐのに用いる儀式用品。qiqは「刺」を意味する。 

[和訳]ス神への身代わりとする由来と仕来たりが出た。今日の山羊の犠牲、羊の犠牲、豚の犠牲、鶏の犠牲で、全てのチとチ、コとボ、ジとオ、ミとチャの悪霊の借りを返す。オの祭りの木は、オを黒い荷馬の背に乗せて、乗せて行ってオの地に捨てる。オの黒い争いの石は、牛に引かせてジュとオの地に捨てる。鋭い矢と矛をジとオ、コとボの仇の地に投げる。頑丈な鎧をチとチ、コとボ、ジとオの門の中、仇の地に投げる。堅牢なチの村をヤクが攻める。堅牢なオの籬まがきに馬が跳ぶ。堅牢なオの地を牛が破る。オが纏わるのに羊がぶつかる。オのテントを山羊が破る。家の基礎を豚が掘り返す。トマを鶏が引っ掻く。オのチを犬が跳ぶ。オの災いを鶏が防ぐ。 

 

4.儀式関連用語――儀礼用具を中心に 

・「十五. 宗教類」『麼些象形文字標音文字字典』(李霖燦・張琨・和才、文史哲出版社、1972年)より抜粋。 

 

dduqlv(ドゥ神-石)。「儀式において、木と石を神となす。トンバなどの門前に、両側に尖った石を置く。左右それぞれ石神である。」(No.1712) 

dduqlv kol lei ol(ドゥ神-石-神糧-(助詞)-撒く)。「石神に米を撒いて供養する。」(No.1713) 

zeilzeihaiqlvmei(築く-金-石-大きい)。「黄金の大石、神石。全ての石の王。」(No.1714) 

jjeqcei 「宝蓋、宝傘。また、八宝の一つ」。 (No.1722) 

biuqser(唱える-木)「トンバの儀式で用いる各種の樹木」。一説に、葉が無い(左の図)は悪霊を祭り、葉がある(右の図)は神を祭る。(No.1728) 

meelkaichaiq(竹-?)「悪霊を打つ竹片。竹が割れた形。トンバがこれを揺らし、声を出して悪霊を追い出す」右は曲がって地面に刺さる形。(No.1730,1731) 

tvqzzerq(籠?-木)「天の燈を掛ける竿」。*は注音(千tv)。(No.1732) 

zziuq 漢語では「懸白」。葬儀用品。「大きな籠状で、紙で結んで作られる。千万の銀銭を表す。死者のあの世への旅費とする」。(No.1733) 

tiqkel(ティ-籠)。竹で編んだ網状のもの。「死者を済度する儀礼で、竹で編んで作る。上に肉を挿し、死者への道標とする」。(No.1734) cf.¹t’i. =naqka(ナムカ)。tib. mdos. (Rock1963,p.432). 

wai’qeryileiq(左-折れる-右-捲る)。「左右を曲げ折った木片。トンバが儀式を行う時にこれで悪霊を送る」。(No.1735) 

laqbal「ツツジの葉などを束ねたもの。悪霊を表し、その頭を焼き、首を切り、体を埋めることで悪霊を圧する」。(No.1736) 

naqka 「五色の糸の網。一説に、悪霊の街」。(No.1737) cf.チベットのナムカ。 

qiqzzerq(刺-木)「刺の木。地獄にもこれがある」。(No.1738) 

jilko(チの悪霊-門)「舌禍の悪霊を防ぐ門。松の木で作り、門の前に掛ける。ナシ族の家には皆これがある」。(No.1739) 

ngvjjiq(木の身代わり-家)「死者の木身を置く小屋。松の木で身代わりを作り、済度儀式でこれを死者の象徴とする。小さな松の小屋に置いた様子。」(No.1740) 

 

her’laleeqzzerq(風-漂う-木)「祭風樹。当地の漢語では“風流樹”という。風流(=情死)の霊を祭るのに用いる。木には紙の旗、五色の網など。ナシ族の考えでは、この種の情死の霊は最も遊びたがるので、紙の旗、笛、口琴などを木に掛けて、その魂を送る」。(No.1741) 

meelleegvqkel(天-地-?-籠)「祭風儀礼で用いる竹の小さい籠。情死の悪霊に送り、この中に住まわせるという」。(No.1742) 

dvl(支える) 刺股状の木の間に卵を挟み、不祥を阻止する。(No.1743) 

ddaiq 悪霊を追い払う三本の杭。山須臾の木を削って作り、悪霊を払う。(No.1744) 

qiq(刺) 悪霊を払う竹の刺。(No.1745) 

qiqggeq(刺-?)「悪霊を防ぐ矢のような枝。トンバは儀式を行う時に、木や竹でこれを作る。九本或いは十八本を交差させて立て、悪霊を防ぐ」。(No.1746) 

kolbbieq「木牌。日月星辰、神像、動物などを描き、これを神に捧げ、或いはこれをもってス神の借りを返す。」(No.1747) 

haiqddai 「大法帽。トンバが祭天や大きな儀式を行う場合にこれを被る。上に旗(ddaiq)を挿し、下に「金(haiq)」の文字で注音する」。(No.1748) 

bbeiqkua「鉄の法帽。当地の人はこれを“鉄五仏冠”という。鉄で打ち、帽子の上に挿す」。(No.1749) 

meeltv(杖)「法杖である。トンバが葬儀の時に用いる。元は竹であったが、今は木である。」(No.1750) 

maqligailerq(マニコル)「手転経である。」(No.1751) 

 bberdderq  数珠。(No.1752) 

reeqlvdeeq(祭壇-設える)「神座を設える。敷物を敷き、犂の刃を立て、神糧を撒く。」(No.1754) 

boqbba 「浄水瓶。多く銅で作り、浄水を入れ、上にはコノテガシワの葉か、クジャクの羽を挿す。」(No.1755) 

 ddvqrhee  「降魔杵。多くは銅で作る。」(No.1756) 

piubbiu  「木製の降魔杵。降魔杵より大きい。」(No.1757) 

ze’lerq 「“板鈴”。銅で作り、本体は扁平で左右に揺らして音を出す。悪霊を払い、神を敬う。」(No.1758) 

 

 tiqshai  小さな“鈸”(シンバル状の楽器)。(No.1759) 

bberqko(ヤク-角)「ヤクの角のラッパ」(No.1760) 

muqko(吹く-角),fvlssei,ddvperqfvlssei(法螺貝-白い-法螺貝)「法螺貝」(No.1761) 

fvlsseimuqko(法螺貝-吹く-角)「法螺貝」(No.1762) 

ddakeq(太鼓-?)「トンバの用いる大太鼓。木の棒で打つ。」(No.1763) 

ai’lo, erlo(銅-“鑼”)「小さな銅鑼」。(No.1764) 

boq(“鈸”), chail「大鈸」(No.1765) 

daberlerq「小さい手鼓。」(No.1766) 

 jaiju 「三角叉。」(No.1767) 

①noqbbiul leesee(?-矢)「八宝神箭。矢に五色の布が掛かる。」②seelleesee(家の神-矢)「家の神の矢。ナシ族は、竹の籠に家の神を置き、この籠の中にに矢を挿す。」(No.1768) 

 

xuqlv(香-?)「香炉。」(No.1769) 

 xeqkee「チベット人が悪霊を祭るときに用いる一種の祭木。」(No.1770) 

seilseibbiuwa「金銀の紙の束。神と祖先に供える。この字は魯甸で見られる。」(No.1771) 

bbaimi(灯)「神灯。」(No.1773) 

xuq(香),xulddiuq(香-棒)「香。当地の香の形。」上にコノテガシワ(xul)を書き注音する。」(No.1775) 

piqxel(肩甲骨-占う)「肩甲骨を用いる占卜。“下”は第二音(xel)を注音する。」(No.1778) 

aiqbberq(鶏-?)「鶏の骨の占い。鶏の脛骨を比べる形。」(No.1779) 

aiqjjil(鶏-焼く)「鶏を焼く。トンバ儀礼の一種。鶏を焼いて、悪霊に施す。」(No.1780a) 

loq「悪霊に食を施す。トンバ儀礼の一種。各種少量の食物を碗に入れ、炭に火を着けて、悪霊に食を施す。」(No.1780b) 

yekeq(ユの悪霊-籠)「悪霊を送り出す竹籠。トンバは儀礼の時、竹籠を悪霊の座位とする。この竹籠を以て悪霊を払って送る。各種の悪霊の木牌などを籠の中に入れる。」(No.1781) 

xulrernazaq(香-?)「経典の山。石積みの上にコノテガシワの塔を描き、旗のを描く。」(No.1782) 

ngv「死者を済度する時の木の身代わり。ナシ族は、松の木でこれを作る。上端には葉を残し、切り離し、下端には口と目を刻む。これを併せて束ね、死者の木身の身代わりとする。」(No.1783) 

doma「悪霊の麦の偶像。麦粉で作る。碗の中に置き、上に紙の旗を立てた形。」(No.1787) 

yello「麦の神像。悪霊の偶像と区別する。また、seiddoとも読むが、やはり神の麦の偶像である。」(No.1788) 

 yellogv cher’lvtv(麦の神像-頭  薬-?-出る)「神像の頭に薬が出る。菩薩の地では、この奇蹟があるという。」(No.1789) 

chulbajji(緑葉香-焼く)「天香を焼く。ナシ族はコノテガシワの葉などを焼いて、天を祭り神を敬う。当地の人はこれを天香と言う。台の上に火があり、コノテガシワの葉、麦などがある様子。」(No.1791) 

 

xuqnvqbal(香-匂う-盆/碗)「“香板”。コノテガシワの葉を焼いて神を敬う木の板。トンバ儀式用具の一つ。」(No.1792) 

 biqnvqbal(焦げた匂い-盆/碗)「“臭板”。肉を焼いて臭気を出し、悪霊を招いて送り出す。手板の上に肉を焼く様子。トンバ儀式用具の一つ。」(No.1793) 

kee chee Derq sserq(犬-吊るす-タの悪霊-圧する)「犬を吊るして、タの悪霊を圧する。トンバの儀礼の一種。ただ前の二音のみ読むこともある。」(No.1794) 

gol「神糧。鶴(go)の頭で注音する。」(No.1794) 

reeq’ee meezeeqdee(済度されていない死者-火葬場), reeq’ee meezeeqddvq「火葬場。ナシ族は、かつては全て火葬であったため、この字がある。」(No.1801) 

seeperq daso(毛-白い-房)「白い羊毛の糸。トンバは福を受け取ることを象徴して用いる。」(No.1802) 

 



黒澤コメント


説話構造

トンバ経典には長い問答体はない。

反復表現、対句表現

トンバ経典と比べ用語法が凝っている。

「上」と「下」の対句はナシ語でもある。

儀式用具、供物名

チベット語のg.yu(青系統の貴石)に対応するwa/oがトンバ経典には出現する。

チベット語mthud「チーズ」、mar「バター」はナシ語にもある。

チベット語rta「馬」は一般のナシ語ではなくトンバ経典の言葉として使われる。
ノート
・「舌禍」について 

チベット語で「舌禍」を表すmi kha については、ナシ語にも借用語として取り入れられている。特にトンバ経典のナシ語においては、mikeqは「舌禍」(“口舌罪過”李霖燦1972, p.106)とされている。一方、口語のナシ語においては、mikeqは 「罪、責任」(和即仁他2011, p.226、和学光2013, p.807)とされ、言葉による災いから、より意味が拡大している。 




石川コメント


テクストの概要

善悪二元論的世界観は古代チベット土着宗教儀礼説話には見られず、ポン教神話に顕著である。

テクストの特徴

同一センテンスの一部のみ変えて何度も繰り返すという仕方は古代チベットには見られない。

複合語を二つに分ち、対句をなす様式は古代チベットにもある。

儀式関連用語

meeltv(杖)の絵文字は矢のように見え、「霊神祭儀物語」の大型の供物、lha mda’「神の矢」を想起させる。

chulba(天香)はチベット語mchod paに対応するとの習氏の見解については、同語が広く「供犠」「供物」を意味するので、確実にそうとは思えないが、チベット仏教やポン教の主たる供物は香を焚いたり、食物を焼いたりして発生する煙であるので、可能性がなくはない。