2025年11月29日第四回研究会


サンプル4『馬キャン分離の物語』(ITJ731表) 

石川巌 

 

1.説話構造 

(1)創世期の馬の状況 

(2)アクシデント 

(3)人間との契り 

(4)葬儀 

(5)犠牲の利益を説く結び 

 

2.焦点トピック 

 

①希求法の応酬 

トンバのものでも馬と野馬が互いに呪い合っている。相互の希求法のセンテンスを比較したい。チベット側のセンテンスを提示する。 

 

文例1(r87-r90) 

nu khug ron   rngog bkhra khyod   ni   yul  myi   yul skyi mthing du mchiste 

弟クク ルンゴク タ    おまえは 国は人の国 キ  ティンに 参り 

myi dang bsen     bgyis            pas 

人 と   親交をなしましすことにより 

sang         nam nam zha chig na rta khyod  ni   khar  srab  gyis srabste 

明日から永遠           に 馬おまえは 口に 馬勒を  付けられ 

kha  drung shu      bab   ’khor chig rgyab  du sgas              sta            de 

口  前に 腫物が降りめぐらん 背   に 鞍をもって装備されて 

rgyab du sgal          byung shig 

背   に 鞍あざが生ぜん 

glo   glos     mnan        te khong na snying nyams par        shog cig 

脇は腹帯で圧迫されて中    で心臓が衰えるようにならんことを 

 

文例2(r91-r95) 

khu   rkhyang ron rngog bkra khyod  ni yul   pyI ’brog ltang gsum du   song     na  

おじキャン  ルンゴクタ  おまえは国はチ ドク タン スム に 行ったなら 

bzhon gyi        myi  myed   kyang 

お乗りになる人はいなくとも 

skar ma g.yen gyis bzhon               te rgyab bya.         ’bras dang tshag ma tshig par              shog shig / 

非難の星    が  お乗りになって背は なされる報いや   黒斑が 焦げ付くようにならん 

srab gyI           myi  myed   na 

馬勒を付ける人がいないなら 

’brog rtsI pyor bas                   rang du sras              te kha  drung shu           bab ’khor bar          shog shig 

盛り付けられた牧草により自分で 馬勒を付けて口の前に 腫れ物が降りめぐるようにならん 

snyag gyi     myi  myed       na   mgyogs sha khyis snyogs      shig 

取り立てる人がいないのなら素早い 猟 犬が 取り立てよ  

’dzin gyi myi  myen    na   mgyogs / gzhi khyen gyis / ’pongs shig 

捕える  人がいないなら素早い  因縁     が   射    よ 

 

②弓矢 

このチベット文献での弓矢に関する語彙は独特であり、トンバのもので使われるそれらの語彙と見比べてみたい。チベット側は以下のようである。 

 

ral 「矢筒」 

一般に「剣」の意味で使われる語であるが、stag ral「虎皮の矢筒」が『蔵漢大辞典』にも記載されている。この文献のl. 105ではstag ral とgzig ral「豹皮の矢筒」が見える。 

dbyang dkar 「白き調べ」 

判読不能な箇所があるが、l.109末尾からl. 110初めにそう記されているようである。矢の隠喩表現か。 

mchog gar「白き至高」 

l. 111。『蔵漢大辞典』にmchog dkar の語が記載され、gzhu「弓」の意味とされている。 

glu dmar「赤き龍」 

l. 111。mchog garと対になる語。mda’「矢」の美称か。 

nam mdzong/mtshong「胸椎」=箆の隠喩? 

『蔵漢大辞典』が古語として記載するnam tshong「胸椎」に相当する語と考えうるが、箆の隠喩でもなければ、矢が射られ、獲物の胸椎が飛び出るというこの文献の描写(ll. 112-113) は奇妙である。 

 

③峠を越え、川を渡る馬の描写 

チベットの犠牲馬に対する決まり文句であるが、この説話においてはチベット側、トンバ側の双方でそれが命令法で説かれている。比較したい。チベット側では次のようになっている。 

 

文例3(r130) 

chab gang ni la  ru mdzod         chig        yang ba ni    rab   du sbogs           shig 

御武勇   は峠におふるいになれよ。度胸   は 浅瀬に 発揮なされよ。 

 

chab gang はchu gang「勇気」の敬語であるということで、専門家の見解は一致している。 

yang ba についてR.A. スタンStein などの権威的学者はyang po「軽い」に通じる語であり、身体の身軽さを示す語と見たようだが、最近、B. ダットソンDotson の英訳を受け、今枝由郎・西田愛はそれを精神的特性を示す語と考え、yangs pa「広い」と結びつけ、「度量」と訳している。chab gang が精神性を示す語なので、彼らの見地はほぼ妥当に思える。しかし交通の難所において馬に要求する精神性なので、「視野の広さ」かと考えてみたりもしたが、「勇気」という精神性に近い「広さ」、つまり何があろうと動じない心、「度胸」と訳すのが相応しいかと今考えている。 

動詞mdzod はmdzad pa「なさる」(byed pa「する」の尊敬語として今日通っている)の命令形。 

対応する動詞sbogsも命令形であろうし、他の文例から未来形sbog、過去形も命令形と同じくsbogsであることも窺える。今日のチベット語辞典における動詞spog pa (『蔵漢大辞典』では現在形spog、過去形spags、未来形spag、命令形spogs)に当たりそうである。この動詞の意味についてH. イエシュケJäschke のチベット語辞典は“to remove and bring near by turns”と説明している。この文例においては、気弱さを打ち消し度胸を抱けというように使われたというところか。 



ナシ族トンバ経典『馬を捧げる』資料 

黒澤 直道 

・焦点トピック 

①希求法の応酬 

文例1 野馬→馬〔第十三~十四葉〕 

a. Juq  nee  lei  shel  mei,  bbei'lobbeiceeqssee  ddaq    kuaq-mei  seeq   me 

   野馬 ~が (助) 言う (助) 人間 ~のように  悪い-(接辞) (副) (否定) 

 

  jju.  Ruq  yi  zzei-xuq  yel  lei xiq  me  zo,    cee  yi  xiperq   yel   lei 

  いる 夏 ~は 麦-赤い   与える (助) 養う(否定)(可能性)  秋  ~は 稲-白い 与える (助) 

 

  xiq  me  zo,    neeq  xiq  bbvq  gvllv,  lvq  bbei  xiq  me     zo, 

  養う(否定)(可能性) 家畜 養う 柵     中     暖かい (助) 養う (否定) (可能性) 

 

  bbei'lobbeiceeqssee, ruq  lei  neeq  shee  zzee  zo     waq,  qil  lei  neeq 

        人間 飢える (助) 君    肉 食べる(可能性) ~である 寒い (助) 君 

 

ee  xuq  bbei  sheel  lei  lvq  bbei  muq  zo      zeel. 

 皮 赤い  (助)    剥ぐ (助) 暖かい(助) 着る (可能性) (引用) 

 

(野馬が言うには、人より悪いものはない。夏には赤い麦を与えて養わず、冬には白い米を与えて養わないはずだ。家畜を養う柵の中、暖かく囲わないはずだ。人は飢えれば君の肉を食うはずだ。凍えれば君の赤い皮を剥いで暖かく着るはずだと。)〔第十三葉〕 

 

b. Juq  nee  gguq  juq  seel  zzuq  lei  til'to,  gguq  yi  bbei'lobbeiceeqssee 

野馬 ~が 馬 ~に 三 言葉 (助) 呪う 馬 ~は 人間 

 

  gge  jji  bbee  ree  bie  hol,  ggv  bbee  zzoq  bbei  hol,   me   shee  o 

  ~の  歩く (行く)  道  変わる (願う) 渡る (行く)  橋  ~になる (願う) (否定) 死ぬ  骨 

 

  jil   hol,  shee  seiq  muq  jil  hol. 

  背負う (願う) 死ぬ (完了) 遺体 背負う(願う) 

 

(野馬は馬に向かって三言の呪いを唱える。馬は人の歩く道になるように。渡る橋になるように。死なずば骨を背負うように。死ねば死体を背負うように。)〔第十四葉〕 

 

文例2 馬→野馬〔第十三~十四葉〕 

gguq  nee  lei  shel  mei,  mee  shuaq  geeq  aiq  bbvq,  juq  yi     me 

  馬 ~が (助) 言う  (助) 天 高い 星 崖 下 野馬 ~は (否定) 

 

  jil    see  cher  hol,    me   luq   kua  ggee  hol.    so  shuaq  jjiq 

  背負う  背中 腐る  (願う) (否定) ぶらつく  蹄 割れる (願う) 高原 高い   水 

 

  qil    yi,  zzeeq  perq  hal  bbei  hol,    juq  bvq  shee  bbei  hol. 

 冷たい  ~は    氷 白い 張る (助) (願う) 野馬   渇く  死ぬ  (助) (願う) 

 

  aiq  shuaq  ssee  shuq  zzee  mei  tee  me    waq,    ssee  herq  bbei  nee 

  崖 高い 草 探す 食べる (接辞) それ(否定) ~である   草 緑     雪    ~が 

 

  siul,  juq  ruq    shee  bbei  hol. 

  殺す 野馬 飢える 死ぬ  (助) (願う) 

 

(馬が言うには、天高い星の崖の下、野馬は荷を背負わずに背が腐るように。駆けずに蹄が割れるように。高い峰の冷たい水は、白い氷が張るように。野馬が渇いて死ぬように。高い崖の青い草を探して食むのではなく、青い草が雪に枯らされ、野馬が飢えて死ぬように。) 

 

②弓矢の表現 

a. leebv「矢筒」 (=leebiu) 

   lee(矢)-bv(升) 〔第十六、十七葉〕 (矢筒の表現はこれのみ) 

 

b. lee「矢」 

sso  ee  leesee     leemei    bul,(良い男が弓矢を持ち)〔第十九葉〕 

男 良い 矢-(接辞)  矢-(接辞) 持つ 

※-mei:大きい。矢-大きい ➡ 弓 

 

 

er  lee  shuq  lee  bul,(銅と鉄の矢を持って)〔第十九葉〕 

銅 矢    鉄 矢 持つ 

 (矢の表現はこれのみ) 

 

③峠を越え、川を渡る馬の描写 

文例 〔第二十六葉〕 

bbuq  shuaq  lol  bbee  mei,  la  co  la  lol    bbei    lei  fai, 

     坂 高い 越える(行く)(助) 虎 跳ぶ 虎 越える ~ように  (助) (行け) 

 

    hol  jjiq   dderq  bbee  mei,  shuq  rher  ni  hua    bbei   lei  fai. 

深い 水 渡る (行く) (助)   獺    泳ぐ 魚   泳ぐ ~ように  (助) (行け) 

                                                   [滑] 

(高い坂を越えてゆくのに、虎が跳ぶように行きなさい。深い川を渡ってゆくのに、獺と魚が泳ぐように行きなさい。) 

 

・「高い坂(山)←虎のように」、「深い川←獺のように」 という対比。 

 


トンバ経典・古代チベット儀礼説話の相互比較・資料 (黒澤) 

 

1.ストーリーの骨子(共通部分) 

・トンバ経典「馬を捧げる」 

 ①馬、野馬、ヤクが生まれる(異母兄弟) 

 ②水場の争い ヤクが馬にぶつかる(死んではいない) 

 ③馬の敵討ち計画 

 ④馬と野馬の分離 馬→人間、野馬→野生 

 ⑤人間がヤクを殺す(敵討ち要素希薄、神へ捧げ物)、人間が野馬を殺す 

 ⑥祖先に馬を捧げる 

 

・敦煌文献「馬キャン分離」 

 ①馬は三兄弟(イーキダンチャム、キャンルンゴクタ、ククルンキマンダル)、ヤク? 

 ②争い ヤクが長兄イーキダンチャムを殺す 

 ③馬の弟二人の敵討ち計画 

 ④馬の弟二人の分離 キャンルンゴクタ→野生、ククルンキマンダル→人間 

 ⑤人間がヤクを殺す(ククルンキマンダルの敵討ち) 

 

2. ストーリーの比較 

・敦煌文献では、馬が三兄弟、長兄が死に、二人の弟が分離。トンバ経典では、馬と野馬が分離するだけ。 

・敦煌文献は、敵討ちの要素が大きい。トンバ経典は、敵討ちの要素は希薄。祖先への供物の話になっている。 

・トンバ経典では、冒頭に卵生神話の追加。後半に人間と馬の葛藤の追加。 

 

3. 文体の比較 

敦煌文献:擬人化、脚色が多い。馬とヤクは、個人名で描写。文芸的傾向。 

トンバ経典:脚色が少ない。個人名なし。「馬」「ヤク」「野馬」。口承的傾向。 

 

4. トンバ経典の方が記述が多い部分〔第十七~十九葉〕 

 

  gguq  jer  reeq  herq  lvl  mei  tee   me   waq,    ddv  perq  gaihail  gguq 

    馬   首    蛇     緑 絡む (助) それ (否) ~である  法螺貝  白い   胸懸 馬 

 

  nieq  zeel  lee  seiq. 

~に 着ける (来る) (完了) 

 馬の首に蛇が絡むのでなく、白法螺貝の胸懸むながいを馬に付ける兆し。 

 

  gguq  gv  bbei  nee  diu  mei  tee  me  waq,    mil  ddeeq   mil  jil  nee 

  馬 頭    雪 ~が 打つ (助) それ(否) ~である   女 大きい 女   小さい  ~が 

  gguq  gv  me  hua'lua,   gguq  gv  maq  nee  ma,  huaq  ddeeq  luallua 

  馬     頭   (否) 滑る 馬 頭 バター ~を 塗る 滑る 大きい  (擬態語) 

  ggv   lee  seiq. 

 ~なる (来る) (完了) 

  馬の頭を雪が打つのでなく、大きな女と小さな女が、馬の頭が滑らないのを、馬の頭にバターを塗り、滑々にする兆し。 

 

  gguq  ku  mi  nee  gua  mei  tee  me   waq,    lamaq  bbe'leeq  ddeeq  jil 

   馬    口 火   ~が  呑む (助) それ (否) ~である   ラマ 読経者 大きい  小さい 

nee,  bberq   mai  so   yuq  dal,  lei  yuq  gguq  gge  jer  nieq  zeel  lee 

  ~が    ヤク 尾   組紐   持つ 結ぶ (助)   持つ   馬    ~の 首 ~に 着ける  (来る) 

  seiq. 

  (完了) 

 馬の口を火が覆うのでなく、大小の僧侶と経典を読む者が、ヤクの尾の組紐を持ち、馬の首に掛ける兆し。 

 

  gguq  ku  shuq  nee  ddu      mei  tee  me  waq,  shuq  perq  zhualshua 

  馬 口    鉄   ~で こじ開ける (助) それ (否) ~である    鉄   白い     轡 

  gguq  gge  ku  nieq  zeel  lee  seiq. 

  馬    ~の   口  ~に   着ける (来る)(完了) 

  馬の口を鉄でこじ開けるのでなく、白い鉄の轡くつわを馬の口に付ける兆し。 

 

  gguq  hoq  zal  nee  zal  mei  tee  me  waq,    haiq  sheeq  jjibbv 

  馬     肋    刃物  ~で 穿つ (助)  それ (否) ~である   金 黄色 鐙 

  gguq  gge  hoq  nieq  zeel  lee  seiq. 

馬     ~の   肋   ~に   着ける(来る)(完了) 

  馬の肋を刃物で穿つのでなく、黄金の鐙あぶみを馬の肋に付ける兆し。 

 

  gguq  ggv  zzerq  herq  dder  mei  tee  me  waq,   ser  sheeq  jilkuaq 

  馬      体     木     緑    生える (助)  それ (否)~である  木材 黄色 鞍 

  gguq  gge  ggv  nieq  jil  lee  seiq. 

 馬    ~の 体 ~に   載せる (来る)(完了) 

  馬の体に青い木が生えるのでなく、黄木の鞍を馬の体に付ける兆し。 

 

  zzerqgv  gel  nee  hal  yiimu  tee  me    waq,   gel  ddv  sheeq  herq 

  木-上     鷹 ~が 棲む 夢     それ (否) ~である  鷹 翼    黄色 緑 

  gguq  gge  gv  nieq  chul  lee  seiq. 

   馬 ~の 頭 ~に 挿す (来る)(完了) 

  木の上に鷹が巣食うのでなく、黄色と青の鷹の翼を馬の頭に挿す兆し。 

 

  zzerqkee  la  nee  hal  yilmu  mei  tee  me  waq,    la  ee  la  bal 

  木-足 虎  ~が 棲む 夢 (助) それ (否)~である  虎 皮 虎  四肢 

  gguq  gge  ggv  nieq  diul   lee  seiq. 

馬    ~の 体 ~に 被せる (来る)(完了) 

  木の根に虎が休むのでなく、虎の皮の敷物を馬の体に被せる兆し。 

 

  yilmu  ga  neiq  ee  sei  ye,  yilmu  gguq  me  kuaq. 

    夢   良い ~と 良い(完了) (助) 夢 馬    (否) 悪い 

  良い夢であるなあ。馬にとって悪い夢でない。 

 

  gguq  ddee  jil  me  ddee,  jil  shuq  bbee  ddaq  zeel. 

  馬 得る 鞍 (否) 得る 鞍    探す   行く (助) (伝聞) 

  馬を得て鞍を得ず、鞍を探しに行くのだと。 

 

  go  shuaq  goq  ggv  perq,  gguq  nee  toq      me  gvl, 

  高原 高い 高原  (所)  白い     馬   ~が 寄り掛かる  (否)(可能) 

  高原の白い野原で、馬が寄り掛かる所がなく、 

 

  muqlo  zzerq  nieq  toq. 

  躑躅 木 ~に 寄り掛かる 

  躑躅つつじの木に寄り掛かる。 

 

  muq  ser  rua  jil  zeil  me  gvl,  meesseeggvlsseesso  nee  zeil, 

  躑躅  木材 馬    鞍 作る (否)(可能)    天の九兄弟-男 ~が 作る 

  躑躅の木で鞍を作れず、天の九兄弟が作る。 

 

  shu  perq  bbei  nee  bbei,  shu  perq  zal  nee  zal, 

   鉄   白い    斧    ~で 作る     鉄   白い   刃物 ~で 穿ち 

  白い鉄の斧を使い、白い鉄の刃物で穿ち、白い鉄の鉋かんなで削る。 


  gaikuaq  ngvq  nee  ssaiq,  mailkuaq  haiq  nee  ssaiq, 

  前-(接辞)   銀 ~で 嵌める 後-(接辞) 金 ~で 嵌める 

  前は銀を嵌め込み、後は金を嵌め込み、 

 

  waq   herq  gaihail  bbei,  chuq  nal  mailhail  bbei, 

 トルコ石  緑     胸懸     する    宝石 黒い     鞦       する 

  緑のトルコ石を胸懸むながいにして、黒水晶を鞦しりがいにして、 

 

  hai  sheeq  jjibbv   bbei,  ddv  perq  zhualshua  bbei, 

  金    黄 鐙       する 法螺貝   白い      轡      する 

  黄金の鐙を付け、白法螺貝の轡を付ける。 

 

  gguq  ku  shuq  nee  ddu,   gguq  ggv  jil  nee  ddu. 

    馬    口    鉄    ~で  治める   馬    体    鞍   ~で 治める 

  馬の口は鉄で治め、馬の体は鞍で治める。 

 

・記述が長いのは、道具の具体物の名称が多いため。文飾というものでもない。 

 

相互コメント・質問と応答


石川より

・大まかなところでは似てはいるが、語句レベルのミクロな点ではあまり一致がない。


・女性がバターを馬に塗る描写はバラモン教の犠牲馬の扱いを想起させる。

・ナシの側では、馬肉を食料とすることをタブーとする起源がはっきり謳われている。チベット側にはないが、チベットの伝統料理にも馬料理はなく、馬の全身骨格が墳墓から発見されるなど、馬については古代においても解体して食してはいない可能性がある。


黒澤より

・チベット側の説話に見える弓の異称、チョクガルmchog gar 「白き至高」だが、チョクはナシ側では「宝石」の意味でみえる。

・石川の和訳の注釈において、古代の葬儀において死者の遺体の一部を参加者が食べていた可能性については不可思議に思える。
→石川の応答:そう考えると末弟馬のセリフの筋が通りそうだという程度の指摘である。

・トンバの側の説話は基本的に神に聞かせるものだが、チベット側の説話は誰に対して語るものなのだろうか?
→石川の応答:古代チベットの現場に赴き、観察するのは不可能であり、確証は取りえないが、このジャンルのものを今まで観てきた感触では、いかに聞き手が面白く聞いてくれるかというところに文芸的発達が見られるように思える。
→黒澤の応答:あれほど文芸的に凝った話を一般聴衆は理解できないのではないだろうか?
→石川の応答:そうかもしれない。今後も考えていきたい。