2024年11月30日第二回研究会


サンプル2『マミテツンポとマミデツンポ』(Pt 1136第1部)
石川巌

1.説話構造
(1)アクシデント
①二人の人間、マミテツンポとマミデツンポが愛し合い、どちらかが先に死んだら、残った者がその葬儀をするという誓いをなす。
②マミテツンポは狩りに行き、ドンに殺される。
③マミデツンポは一年待っていたが、マミテツンポは帰らず、探しに出る。
④マミデツンポはマミテツンポのバラバラ死体を発見して遺体の一部を回収し、葬儀の実行を決意する。
(2)死者の救済手段の獲得
⑤マミデツンポは葬儀の準備を始めるが、葬儀に出すべき犠牲馬がなく、馬探しを始める。
⑥マミデツンポは産まれたばかりの仔馬を捕獲する。
⑦マミデツンポは仔馬に犠牲馬となるよう懇願する。
(3)葬儀実践
⑧仔馬は犠牲馬として旅立つ。立派な馬として装束なども改められる。
(4)葬儀による良い結末
⑨死者の旅路で犠牲馬の能力が発揮され、吉祥である。
 
2.反復表現、対句表現
①ll. 7-9、対応する内容、同構造の対句
smra myi ste (8) btshun po snying du yang rma myi de las sdug ma mchis / rma myi de'i snying du yang smra myi ste btsun po las sdug (9) ma mchiste
「マミテツンポの心にはマミデ[ツンポ]より美しい者はございませず、マミデ[ツンポ]の心にはマミテツンポより美しい者はございませんでした」
②ll. 9-10、同内容、同音節数(8)、同構造の文句の並置
gchig shi ni gchig gis bdur bar bgyis gchig rlag ni (10) gchig gis btshal bar bgyis
「一方が死んだらば、もう一方がその葬いをしよう。一方が砕けたならば、もう一方がその儀をしよう」
③ll. 18-19、対応する内容、同音節数(7)、同構造の対句
rgyal [thag?] brgyad ni (19) bas la bchas / se gru bzhi ni lung du brtsigs
「八王綱は境界に設けられ、不朽の四角は谷に築かれた」
④l. 19、対応する内容、同音節数(7)、同構造の対句
gdan byang gdan khod mo ni gdan du bting / gram mching gram sngon mo ni phabsubkhroM
「敷物、チャンデンクーモは敷物として敷かれ、石、チンダムグンモは降ってきたものとして敷き詰められた」
⑤ll. 19-20、対応する内容、同音節数(4)、同構造の対句
do (20) ma [*ma] mchis snying dags ma mchis
「犠牲の馬がございません。気に入りの馬がございません」
⑥l. 20、対応する内容、同音節数(5)、同構造の対句
do ma tsholdu mchis snying dags tshol du mchis
「犠牲の馬を探しに行きます。気に入りの馬を探しに行きます」
⑦ll. 21-22、対応する内容、同音節数(5)、同構造の対句
rta gnyis 'tshos kyi bu rmang gnyis 'thams kyi (22) bu
「二頭の馬が作った子、二頭の馬が抱いた子」

3.儀式用具、供物名
①l. 18、rgyal thag rgyal「八王綱」(墳墓に張り巡らされた綱)
②l. 19、se gru bzhi 「不朽の四角」(墳墓)
③l. 19、byang gdan khod mo 「座り心地の良い北方敷物」(墳墓上に敷かれた敷物)
④l. 19、mching gram sngon mo 「碧い玉石」(墳墓に敷き詰められた碧いジャスパー)
⑤ll. 19-20, 25、do ma 「犠牲馬」
⑥ll. 20, 25、snying dags ⑤の同義語

和訳

国は歓びの国チャンナムにマミテツンポとマミデツンポの二人がおりました。マミテツンポの心にはマミデ[ツンポ]より美しい者はございませず、マミデ[ツンポ]の心にはマミテツンポより美しい者はございませんでした。美しい二人は契りをなしたのでした。一方が死んだらば、もう一方がその葬いをしよう。一方が砕けたならば、もう一方がその儀をしよう。
そうして、あるとき、マミテツンポが北の荒野ナムトゥーに、ヤクをや狩りに、ドンを狩りに行きました。ドンのミシェー(「人屠り」の意味)はマミテツンポを人馬とも粉砕して殺め、亡きものにしたのでした。
しばらくして、マミデツンポは居残っていたのですが、[彼が]その日のうちにお着きにならなかった。一日いてもお着きにならなかった。[一年いても、]一年のうちにお着きにならず、一年いてもその日のうちにお着きにならなかった。マミデツンポは北の荒野ナムゲー(北の荒野ナムトゥーの別称)にマミテツンポを探しに行きました。
マミテツンポはドンの子、ミシェーにより問答無用で殺められ、ご遺体すらございません。そうして[探した]あと、[マミデツンポは]御心千々に乱れたのは死体に乱れ、胸中動転したのはばら撒かれたものに動転した。御心暗く千々に乱れて、愛しい御連れ合いの顔を探した。兄弟は涙が溢れたため、視界から離れがたくも(?)、ご覧になれず、人が泣いたとき、涙は血と流れ、マミデツンポはマミテツンポの御遺体をお取りになりました。そして、マミデツンポはこうおっしゃいました。「マミデツンポの光の葬儀に出す[者]を探す。随伴者としての身を探す。」とおっしゃった。
八王綱は境界に設けられ、不朽の四角は谷に築かれた。敷物、チャンデンクーモは敷物として敷かれ、石、チンダムグンモは降ってきたものとして敷き詰められた。ところで、犠牲の馬がございません。気に入りの馬がございません。マミデツンポは犠牲の馬を探しに行きます。気に入りの馬を探しに行きます。
国はセガテウルン(「まだら毛の仔馬の渓谷」)、馬父、父君の御名にセルテーセルマルン(「金馬の金丸」)、そして母、ユテーユマルン(「ユ馬のユ丸」)の二頭、二頭の馬が作った子、二頭の馬が抱いた子、時節通りに仔馬、ベープツォクルム(「羊毛のごとき毛織物」)が産まれた。仔馬は母の後ろに付き従っていたが、マミデツンポがたくさんの輪が付いた綱で捕らえ、人の力は強く、力づくで引っ張り、珊瑚の結界に入れ、アズライトのムの綱で繋いだ。
[マミデツンポは]「家畜の高き者、近親者よ、マミテツンポと卑き人(=マミデツンポ)の二子、美しい二人は契りをなしました。一方が死んだなら、もう一方がその葬いをします。マミテツンポは傷つき亡くなって、美しかったが砕け散ったので、葬儀をします。しかし、随伴者の身たる犠牲馬がおりません。気に入りの馬がおりません。ゆえに、家畜の高き者よ、貴方がご武勇を峠に発揮しますようお願いします。視野の広さを浅瀬に発揮するようお願いします」と言いました。
国は歓びの国チャンナムで、仔馬ベープティデはお発ちになった。名前や御名を付けられたことには、セルガンゲルと名付けられ、[仔馬はその名を]召してございました。桶はまぐさ桶をたっぷりと差し上げられ、米の柳枝垂れをお聞きになり、糖蜜が注がれた後、頭頂の鬣は絹で結ばれ、贈物の鳥の角、キュンの角が取り付けられて、首の鬣は下にすき出され、ソクシュン(?)の上等な小鞍は御屋敷として取り付けられ、尻尾は風として差し上げられた。
御武勇は峠で発揮され、視野の広さは浅瀬で発揮された。利益あり兆し良し。

テキスト 
 
(7) $ /:/ yul dga' yul byang rnams na smra myi ste btsun po dang rma myi de btsun po gnyis shig mchisna / / 'o na smra myi ste (8) btshun po snying du yang rma myi de las sdug ma mchis / rma myi de'i snying du yang smra myi ste btsun po las sdug (9) ma mchistemyi sdug gnyis ni shag rag bgyis gchig shi ni gchig gis bdur bar bgyis gchig rlag ni (10) gchig gis btshal bar bgyisna / / 'o na re shig re shigna smra myi ste btshun po zhig byang 'brog snam stod du (11) g.yag shor 'brong 'gor du gshegsna / 'brong ba myi gshed gyis smra myi ste btshun po zhig myi rta gdum du bldugste (12) bkrongs kyis ma mchisno / / re shig [re? shig?] na rma myi de btsun po zhig ro bsdad ni zhag du ma byond (13) zhag bsdad ni slar slar ma byond / [---] / ni lor ma byon lo bsdad ni snying du ma byon nas / rma myi de btshun (14) pho zhig byang ka snam brgyad du smra myi ste btshun po zhig ['tsha]l du byon na smra myi ste btshun po ni 'brong bu myi (15) gshed kyis myi dri nu bkrongs kyispur ma mchis / / dang [-]l nas thugs chad ro ru chad brang [gam?] gdingsu (16) gam thugs gnag chad kyis byams stang gi ngo mo ['tshald?] spun mchi 'khor gyis ni lta l[-] d[u?]g dkar (17) [mya?]gzigs du myi ngu na mchi ma khrag gis nguste / smra myi ste btsun [---] chen pos / smra myi ste btshun [po'i? spur?] shig [snaM? ste?] (18) rma myi de'i btsun po'i mchid nas / smra myi ste btsun po 'od shid du [gtang?] ['tshal?][brang?] du gzugs 'tshal gsung ste rgyal [thag?] brgyad ni (19) bas la bchas / se gru bzhi ni lung du brtsigs / gdan byang gdan khod mo ni gdan du bting / gram mching gram sngon mo ni phabsubkhroM / / 'o na do (20) ma [*ma] mchis snying dags ma mchis nas / / rma myi de'i btshun po zhig do ma tsholdu mchis snying dags tshol du mchisna / yul sre ga rte'u lung na (21) rta pha yab kyi mtshan na / gser rta'I gser ma ron dang ma g.yu rta'i g.yu ma ron gnyis rta gnyis 'tshos kyi bu rmang gnyis 'thams kyi (22) bu lo'i dusu rte'u bal bu mtshog rum zhig byung ste / rte'u ma pyi 'brang ba las / rma myi de'i btsun pos / mang zhags 'breng gis bzung ste / skyes (23) mthu che ni mthu 'is drangs ste / bse'i cho rol du ni bcug / mthing gi dmu rtod kyis bsgrogs nas / pyugs spo mnye du ma / smra myi ste btsun po dang(24) myi ngan bu gnyis myi sdug gnyis ni shag rag bgyiste gchig shi ni gchig gIs bdur bar bgyis na / smra myi ste btshun po ni rman te ni grongs / (25) sdug ste ni rlag na / shid bgyir 'brang gzugsu / do ma ma mchis snying dags ma mchisna / / pyugs smo ma khyod kyis chab gang lar bgyi 'tshal (26) yang ba rab du spogs 'tshal zhes mchi nas / / yul dga' yul byang rnam[s]u [rte?]'u bal bu khri de bzhud nas / mying dang btshan btags pa' (27) ser ngang 'ger btags nas 'tshal te mchis nas bres rta bres skyal mo skyil mor stsald nas / 'bras kyi lcang pa ni gsan ca bu ram nyug (28) cu ni blud nas / pum phum ni dar gyis bchings / dbul bya ru khyung ru ni btsugs / rngog ma ni gsham du bkye / sogs shun sge'u gong ni / khabsu (29) bkab / mjug manislungsu stsald te chab gang ni lar btab yang 'ba' [rab?] du spagste / phan te bsod do / / nan skorzhib du bgyi / 
 
 

ナシ族トンバ教説話における表現形式

黒澤 直道

 

・テクスト:Coqbbertv『人の移動の由来』

1.対句――左右、上下、男女などを対比させた表現

【例1】左右の対比(第七葉・第一段)

wai  nee  her  perq  tv,  yi  nee  her  naq  tv. (各5音節)

   左  ~から    風    白い   出る  右   ~から  風    黒い  出る

 左から白い風が吹き、右から黒い風が吹く。

 

【例2】上下の対比(第一三葉・第一段)

ggeq  nee  ko  ggv  tv,  meeq  nee  sal  ggv  tv,  (各5音節)

   上      ~に  声 良い   出る    下     ~に   気    良い   出る

  上に良い声が出て、下に良い気が出て、

※「良い」(ggv)を「塊」(ggoq)とするテクストもある。

 

【例3】男女の対比(第十四葉・第一段)

  Leel’ee  wal  bbeiggu, bbeiggu  sseeq  derl  aiq  me  niq, (5・7音節)

    ルグ       5      兄弟          兄弟       仇     結ぶ    争う    (禁止)

  ルグの五兄弟、兄弟が仇になり戦ってはならない。

  Jiqmil  chual  meiheiq,  meiheiq shel  derl  tv  me  niq, (5・7音節)

   チミ        6        姉妹          姉妹      言う   結ぶ   出る   (禁止)

チミの六姉妹、姉妹が口喧嘩をしてはならない。

 

【例4】言葉と行動の対比(第十七葉・第一段)

  ko  nee  seel  ruq  lei  dal  loq  mei  Lee’lee  nvq  jjeq  seiq,  (8・5音節)

  声    ~で 3 (言) 副詞  言う できる  助詞     ルグ お前   良い   助詞

 口で三言を言える。ルグ、お前は良い。

  kee  nee  seel  tv  lei  jji  loq  mei  Lee’lee  nvq  jjeq  seiq, (8・5音節)

  足     ~で 3 (歩)  副詞 歩く できる 助詞    ルグ お前   良い   助詞

 足で三歩を歩ける。ルグ、お前は良い。

 

【例5】言葉と行動の対比(第十七葉・第三段)

ko  nee  shel  ee  ye,   laq  nee  qu  ee  ye. (5音節)

  声   ~で 言う   良い 助詞   手    ~で   指す 良い 助詞

(お前は)口で良いことを言い、手で良いことをした。

 

【例6】事物の対比(第十七葉・第三段)

zhul  ceeq  keeq  bbiu  zeiq,   xibbv  xi’aiq  zeiq, (各5音節)

  錐       細い     糸    太い    使う      皮-紐     皮-縄    使う

  細い錐と太い糸を使って、皮の糸と皮の縄を使って、

  seel  bbaq  xul   nieq  pai,  seel  bbaq  leel  nieq  pai. (各5音節)

  3    (本) コノテガシワ ~に   結ぶ      3     (本)    モミ ~に    結ぶ

 三本をコノテガシワに結び、三本をモミに結び、

 

【例7】上下と事物の対比(第二十・二十一葉、第一段)

ggeq  juq  ddee  liuq  neiq,  chvl  ddee  luq  me  pie, (各5音節)

  上   (方向)    1     見る   助詞      馬     1    ぶらつく  場所がない

  zzai  mei  gguq  me  jjuq  seiq  ye. (7音節)

 乗る 助詞      馬    否定  ある    完了   助詞

 上を見るに、馬に乗る場所もなく、乗る馬もいない。

meeq  juq  ddee  liuq  neiq,  leil  ddee  leeq  me  pie, (各5音節)

  下    (方向)    1     見る   助詞     牛     1      耕す   場所がない

  leeq  mei  muq  me  jjuq  seiq  ye. (7音節)

耕す  助詞     牛     否定  ある    完了   助詞

 下を見るに、牛で耕す場所もなく、耕す牛もいない。

 

【例8】事物の対比。構造助詞yi(~は、~)の使用。(第二十・二十一葉・第一段)

jjuq  yi  zeeq  sei  ye,  loq  yi  hol  sei  ye. (各5音節)

   山  助詞   縦    完了   助詞   谷  助詞  深い  完了  助詞

 山は縦になり、谷は深くなった。

 

【例9】事物の対比。(第二十・二十一葉・第二段)

chualma  keeq  seesa  lei  ji,  bberqlerl  kee  solso  lei  jjeq. (各7音節)

     蜘蛛         糸     絡まる  副詞 (置く)    蝿         足     擦る   副詞 (ある)

  蜘蛛の糸が絡まり、蝿が足を擦る。

 

【例10】事物の対比。(第二十・二十一葉・第三段)

see  jiq  leesee  bul,  seel  che  leemei  bul, (各5音節)

   3   (単位)     矢    持つ  3     (単位)    弓      持つ

 手尺三つ分の矢を持ち、肘三つ分の弓を持ち、

※ jiqは長さの単位。手を広げ、親指と中指の間の長さ。

※ cheは長さの単位。手首から肘までの長さ。

 

【例11】昼夜の対比(第二十二葉・第一段) (全体で15音節)

  ni  yi  meelkeeq  liu  o | ddeeq  gge  ddee  bbaq | teiq  nieq  tv  mei  ddoq,

  昼 助詞  煙         矛   柄   大きい   ~の 1    (量詞) そこ   ~に    出る 助詞    見える

  huqko  aiq  shul  mitvq | ddeeq  gge  ddee  gel | teiq  nieq  bbu  mei  ddoq.

  夜      鶏 鶏冠     松明     大きい    ~の      1    (量詞)   そこ   ~に   明るい 助詞    見える

 昼には矛の太さの一筋の煙が出ているのが見える。夜には鶏冠のような一本の松明が光っているのが見える。

 

【例12】事物の対比(第二十三葉・第二段)

ssi  mei  mieq  zeeq  ssi,  waq  mei  mieq  dderq  waq. (各5音節)

  美しい 接尾 目 縦 美しい 正しい  接尾    目       横     正しい

 美しいのは縦目が美しく、良い(正しい)のは横眼が良い。

 

【例13】昼と夜の対比(第二十五葉・第三段)

nil  yi  ggaiq  see  neiq,  huq  yi  ggaiq  caq  neiq. (各5音節)

 昼 助詞    刀    擦る    助詞     夜   助詞    刀     研ぐ   助詞

昼に刀を擦り、夜に刀を研ぐ。

 

【例14】事物の対比(第二十六葉・第一段)

niel  yi  ggaiq  see  ee  me  see,  ggaiq  caq  ee  me  caq, (対句部分5音節)

   私 助詞     刀     擦る   良い 否定   擦る 刀    研ぐ  良い  否定  研ぐ

私が刀を擦るのは良いことでない。刀を研ぐのは良いことでない。

 

【例15】抽象概念の対比(第二十六葉・第三段)

waq  la  waq  jilmi,  ggeeq  la  ggeeq  jilmi,  (各5音節)

 正しい  副詞  正しい  思う 本当 副詞 本当     思う

それは正しいと思い、それは真だと思い、

 

【例16】疑問詞の使用(第二十八葉・第二段)

 nvq  qu  siuq  qu  waq?  nvq  caq  siuq  caq  waq?  (各5音節)

 お前 種 疑問    種    である お前 族 疑問    族    である

 お前の種族は、何の種族か。お前の一族は何の一族か。

 

【例17】類似した形容詞の対比(第二十九葉・第二段~)

ddaiq  la  nvq  ddaiq  ye,  kel  la  nvq  kel  ye.

  有能な 副詞   お前    有能   助詞  勤勉な 副詞  お前  勤勉な 助詞

 有能と言えばお前は有能だ。勤勉と言えばお前は勤勉だ。

 

2. 音節数固定の頻出表現

【例1】

 jji  jjeq  la’lerq  ddiuq (5音節) (第二十五葉・第一段, 第二十九葉第二段etc.)

 人   栄える  広大な 地

人間の繁栄する大地

【バリエーション】

 jji  zzeeq  la’lerq  ddiuq (5音節) (第二十・二十一葉・第二段)

 人    住む    広大な 地

人間の住む大地

 jji  yuq  la’lerq  ddiuq (5音節)(第二十二葉・第二弾)

 人   生きる   広大な 地

 人間の生きる大地

 ssee  jjeq  la’lerq  ddiuq(5音節)(第二十・二十一葉・第一段,第五十三葉・第3段)

草    栄える  広大な 地

 草の生い茂る大地

 

【例2】

  mee  shuaq  geeq  aiq  bbvq  (5音節)(第二十三葉・第二段, 第三段)

 天      高い      星     崖     下

  天高い星の崖の下

 

【例3】

goq  shuaq  goq  ggv  perq(5音節)(第二十六葉・第二段, 第四十八葉・第三段)

  高原    高い    高原    (場所)  良い?

 良い高原

 

3. 文飾的修飾語

【例1】

  hai  sheeq  ceelto,  hai  sheeq  keeni, …… hai  sheeq zeimaq,

 金     黄     山羊-子供 金     黄 子犬             金     黄      火打ち鎌

  hai  sheeq  ggaiq  tal, (第十八葉・第一段)

 金     黄         刀    鋭い

 黄金の小山羊、黄金の小犬、……黄金の火打ち鎌、黄金の鋭い刀


【例2】一部を繰り返し

  hai  sheeqhaiq  ailzer, …… (第二十・二十一葉・第二段)

黄金のひよこ、……

 

【例3】

ddv  perq  siggee  qu,   hai  sheeq  coqssei  qu.(第四十六葉・第三段)

法螺貝 白い    獅子 種 金 黄 象 種

白い法螺貝の獅子の一族。黄金の象の一族。

 

4. 頭韻

  perq  nal  lee  gaizhul, (5音節、最後の二句7音節)(第二十五葉・第二段)

    白     黒     地     境界

Seeqka lomoq  bbaq,

       梅-ロモ        花

nini   qu’quq   bbaq,

  求める     従う    花

ni   nee  chuq  gopvl,

  求める ~が   速く    出会う

nini    qu’quq  zzeeq,

   求める     従う    住む

ni  zzeeq  ee  mei  ddee  derl  ggv,

  2 住む    良い   助詞   1    (結合)  成る

ni  xul  ee  mei  ddee  kuaq  ggv,

   2   住む   良い   助詞     1   (囲み)   成る

【和訳】白と黒の地の接する所、スカ(梅)ロモの花、ニニチュチュの花(求め合う花)、求めるものと従うものが出会う。求めるものと従うものが一緒になる。似合いの二人が一緒になる。相性の良い二人が一緒になる。

・斜体で示した“ni”という語が繰り返され、次の文を引き出す頭韻。下線を付した厳密に言えば頭韻ではない“ni”とも相互に関連。

 

5. 系譜との関わり(第十三葉)

  ko  neiq   sal  nee  beebabbei,  rher  perq  seel  tie  tv, (7・5音節)

  声    ~と     気    ~が     変化する       露    白い      3     滴   出る

  rher  perq   ddee  tiel   beebabbei,  heel  sheeq  ddee  heel  tv,(7・5音節)

 露  白い       1      滴      変化する      海、湖    黄色い    1     海、湖  出る

 Heelsheeqheelggoq  tv,   Heeggoqheelssei tv,  Heelssei’lassei  tv,(各5音節)

     フシフゴ   出る         フゴフゼ         出る      フゼラゼ       出る

 Lasseimeessei  tv,  Meesseiceeceeq  tv,  Ceeceeqceeyuq  tv,  (各5音節)

 ラゼムゼ        出る ムゼツツ 出る ツツツユ 出る

 Ceeyuqceejuq  tv,  Ceejuqjuqssei  tv,  Juqsseizzissei  tv,(各5音節)

 ツユツチュ 出る ツチュチュゼ 出る チュゼジゼ  出る

 Zzisseicoqssei  tv,  Coqssei’leel’eesso  tv  tee  rheeq,  (5音節、8音節)

   ジゼツォゼ     出る       ツォゼルグ-(息子)  出る  それ     時

 Leel’ee  wal  bbeiggu  tv  tee  rheeq, (8音節)

  ルグ       5      兄弟      出る  それ 時

 Jiqmil  chual  meiheiq  tv  tee  rhee,  (8音節)

   チミ       6        姉妹      出る それ   時

【和訳】

 声と気が変化して、三滴の白露が出て、一滴の白露が変化して、黄色い湖が一つ出た。フシフゴが出た。フゴフゼが出た。フゼラゼが出た。ラゼムゼが出た。ムゼツツが出た。ツツツユが出た。ツユツチュが出た。ツチュチュゼが出た。チュゼジゼが出た。ジゼツォゼが出た。ツォゼルグが出たその時、ルグの五兄弟が出たその時、チミの六姉妹が出たその時。

※初めのheelsheeqは直前の句のheelsheeqを引き継ぎ、「黄色い湖」の意味。以下、子の名の前に父の名を冠する、父子連名制の例とされる。

※Juqsseizzisseiには、「人」を表すZziが含まれる。

※Zzisseicoqsseiには、「人」を表すCoqが含まれる。

 

6.儀礼との関わり――「穢れを除く」

  前半は五音節の対句。牛の各部位と穢れを除く対象物との類推的な関係。

  gv  nee  mee  geel  hee,  ee  nee  ddiuq  geel  hee, (第八葉~第九葉)

頭 ~で    天    燻す   行った  皮    ~で 地      燻す   行った

  cherl  nee  bbi   geel  hee,  serl  nee  leiq   geel   hee,

 肺 ~で 太陽    燻す   行った   肝    ~で 月     燻す    行った

  o  nee  lv  geel  hee,  shee  nee  zhee  geel  hee,

骨 ~で 石    燻す  行った    肉    ~で 土     燻す   行った

shai  nee  jjiq  geel  hee,  bbv  nee  ree  geel  hee,

血 ~で 水    燻す  行った    腸    ~で 道    燻す   行った

fv  nee  req  geel  hee,  ko  nee  so  geel  hee,

毛 ~で   草    燻す   行った  角    ~で  高山   燻す   行った

  hei  nee  bbuq  geel  hee,  hoq  nee  aiq  geel  hee,

   耳 ~で   丘、坂   燻す   行った   肋骨   ~で 崖     燻す   行った

  mai  nee  zzerq  geel  hee,

   尾    ~で    木    燻す   行った     

ggv  shee  ggeq  zzollo,  hoggv  ho’loq  ddiuq,   hoggv   Dduq  geel  hee,

   体     肉 上      (半分)     北 地            北     ドゥ神    燻す   行った

 

mai  shee  meeq  zzollo,  yichee  yimeeq  ddiuq,   yichee   Seiq  geel  hee,

   尾      肉 下       (半分)        南     地           南    セ神    燻す   行った

muq  hoq  wai  ddee   bie,  muqchuaqwaiyilshv  geel  hee,

   牛     肋骨    左     1       (量詞)    モチュヮワイシュ      燻す   行った

  hoq  shee  yiq  ddee   bie,   chvchuaqyiqyilshv  geel  hee.

肋骨    肉     右     1       (量詞)    チュチュヮイイシュ 燻す   行った

【和訳】

  頭を燻して天の穢れを除き、皮を燻して地の穢れを除き、肺を燻して太陽の穢れを除き、肝を燻して月の穢れを除き、骨を燻して石の穢れを除き、肉を燻して土の穢れを除き、血を燻して水の穢れを除き、腸を燻して道の穢れを除き、毛を燻して草の穢れを除き、角を燻して高山の穢れを除き、耳を燻して坂の穢れを除き、肋骨を燻して崖の穢れを除き、尾を燻して木の穢れを除き、上半分の肉を燻して、北の地の、北のドゥ神の穢れを除き、下半分の肉を燻して、南の地の、南のセ神の穢れを除き、牛の左の肋骨を燻して、モチュヮワイシュの穢れを除き、右の肋骨の肉を燻して、チュチュヮイイシュの穢れを除く。

 

※最初に牛の名前(Neeqzzeebbepvlsso)が見られるテクストもある。

※geelの原義は「焼く、燃やす」。松柏の枝を燃やし、その煙で浄化する儀礼を意味する(Rock1963,p.132[ただし、ロックによる表記は ³gkü])。ここでは牛の体の各部位の形状や性質について、凡そ何らかの関連のあるものが浄化される。上半分、下半分については方位と関りがあると見られる。この後に語られるのが神山の建設であることから見て、そのための浄化の儀礼と見ることができる。一方、他のテクストではこれを「変わる」と解釈し、「頭が天に変わった」とするものがある。そのため、これを死体化生神話のモチーフとする見方もある(諏訪1988,pp.195-200など)。

※moqchuaqwaiyilshv:不詳。moqは「牛(経典の用語)」、waiは「左」。地名と考える解釈、「牛の乳を搾る左側」とする解釈がある。また「牛の左の肋骨を燻して、左は牛で穢れを除く。」というテクストもある。

※chuchuaqyiqyilshv:不詳。yiqは「右」。地名とする解釈、「馬の乳を搾る右側」とする解釈がある。「馬の右の肋骨を燻して、右は馬で穢れを除く。」とするテクストもある。ジョゼフ・ロックはこの部分の文字を「馬の乳を搾る」とし、牧畜との関連を指摘している(Rock1963,p.50)。

 

7.民謡の表現技法との関わり――修辞的技法「ツェジュ」

Coqsseileel'ee-sso,  zzerq-gv  huaperq  rvl,  rv  bbei  niol  hoq  seiq,

      ツォゼルグ-男       木-(上)   シラキジ   とまる   仕事   する    私    遅い  (完了)

  to  zhol  yoq  perq  lvl,   lvl   bbei  niol  hoq  seiq.

   松   境界    羊    白い    放つ   放つ    する    私    遅い  (完了)

 

【和訳】

  ツォゼルグは、木の梢にシラキジがとまる。仕事をするのが自分は遅かった。松林の境に羊を放つ。放つのが自分は遅かった。

 

・「ツェジュ」:二つの句を同音の語で関連させる技法。二つの句の意味的な関連は薄い。二つの句に微妙に意味的な関連を持たせることが、「上手な」ツェジュ。

・一句目のrvl(とまる)→二句目のrv(仕事)。

 三句目のlvl(放牧する)→四句目のlvl(放牧する)。

・李霖燦の解釈では、「遅い」→「近親相姦を禁止されてもすでに遅い」。

※rvlをruqとし、「捕まえる」の意味とするテクストあり(傅懋勣1948,pp.41-44)。

 

【参考】ナシ族民謡「情書寄三封」(和志武1995, p.74)

 

Maf  nee  sso  jerq  shel,    娘が男に言った(ところの)、

   娘 ~が    男 ~に 言う

  Goq  tv  ni  see  rhuq;  想いのこもった二言、三言。

   想い  出る  2    3    (言)

  Req-gv  no’qiq  mil,  田には甘いもち米が実る。

   草-(上) もち米-甘い 実る

  Leimil  pil  seiq  lal ?! (その二言、三言を)忘れてしまったというのですか?

  忘れる (完了) (完了) (疑問)

 

・三句目のmil(実る)→四句目のleimil(忘れる)の第二音節。二つの句は、milという発音によって結び付けられ、同時に第三句目の全体が、この部分の主題となっている娘が男に言った甘い愛の言葉を暗示。

・ツェジュが民謡の技法として多用されるに伴い、意味的な連関は次第に薄れ、単に同音で句を結びつけただけのものも。形式的なツェジュに対する批判もある。


補足
1.馬と牛を表す単語について

 馬(口語):rua

  馬(経典):(1)gguq    (2)chv (3)da(チベット語音)

(1)と(2)の使い分けは不明。(3)は、シャングリラ市内などチベット文化の影響が強い所に見られるもの。

 牛(口語):ee

 牛(経典):(1)muq (2)leil

(1)と(2)の使い分けは不明。(2)については、彝語に似た語がある(四川:lɯ³³, 雲南:lo²¹,lu³³)(黒澤『ナシ族宗教経典音声言語の研究』p.75)。



黒澤コメント
ノート
・マミデツンポがマミテツンポを待つ描写に関して
『ルバルザ』に似た記述がある。男性主人公のズブユレパが、主人公のカメジュミチに会いに来れないという理由を述べるところであるが、こちらの方が長い描写である(黒澤『ナシ族の古典文学』第31葉[pp.24-25]、第38葉[p.29])。
・キュンkhyungについて
トンバ教説話にはキュンに相当するXejuqという神鳥が登場する。The Nakhi Naga cult and related ceremonies(PartII)に詳しい説明がある。

石川コメント
反復表現、対句表現
様態を示す語を反復し、あいだに助辞や副詞を挟む表現はチベット文学にも見える(形容詞などの反復の間に挟まれる強めの語re や、引用の助辞na re 「〜と言えば」など)。
5音節への固執は興味深い。チベット文学にも強意の辞を入れ、音節数を調整することはよくある。しかし同じ音節を繰り返してまで合わせるということは、あまりなされないと思う。



付論―現時点まで相互比較

黒澤直道、石川巌

・総合的比較(試案)

・トンバ経説話の全体の長さは、同一文型反復の多さにも起因する。
・トンバ教説話における対句は、同一文型反復の最短形(二句だけの反復)。両者には 相関性がある。対句(反復)には重複部分も多く、単純な印象を受ける。
 
対句(最短形) → 同一文型反復 → 長編化
 
・文字とテクストの関係(試案)

 古代チベット説話 文字テクスト⇔音声テクスト
 ・ベースに口承があるので、文字テクストには異綴りの語が頻出。
 ・その一方で、文字テクストの利用が修辞法を発達させた可能性がある。

 トンバ教説話 文字テクスト→…(朗誦者)…→音声テクスト
 ・文字と音声の関係が緩い。朗誦者による“揺れ”の余地。「口承的」と関連。
 ・民謡の技法との関連~「口承性」。